Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hebrews 8) | (Hebrews 10) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Earthly Sanctuary

    Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.
  • Перший завіт мав також свої установи щодо служби і святиню земну.
  • For a tabernacle was prepared: the first part, in which was the lampstand, the table, and the showbread, which is called the [a]sanctuary;
  • Споруджено бо перший намет, де були світильник, стіл і хліби появлення: він зветься «Святе».
  • and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,
  • За другою ж завісою був намет, званий «Святе Святих»,
  • which had the golden censer and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which were the golden pot that had the manna, Aaron’s rod that budded, and the tablets of the covenant;
  • із золотим жертовником для палення пахучого кадила та кивотом завіту, цілковито покритий золотом; в ньому був золотий посуд з манною, розцвіле жезло Арона й таблиці завіту.
  • and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
  • А зверху над ним херувими слави, що крильми отінювали віко. Але про це не час тепер говорити докладно.
  • Limitations of the Earthly Service

    Now when these things had been thus prepared, the priests always went into the first part of the tabernacle, performing the services.
  • І при такому влаштуванні всього цього в перший намет увіходять завжди священики, виконуючи служби,
  • But into the second part the high priest went alone once a year, not without blood, which he offered for himself and for the people’s sins committed in ignorance;
  • в другий — раз на рік — лиш архиєрей, і то не без крови, що її він приносить за свої і людські провини.
  • the Holy Spirit indicating this, that the way into the Holiest of All was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.
  • Цим Святий Дух показує, що дорога у святиню ще не відкрита, доки стоїть перший намет.
  • It was symbolic for the present time in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make him who performed the service perfect in regard to the conscience —
  • Це образ теперішнього часу, коли приносяться дари і жертви, які не можуть у сумлінні зробити досконалим того, хто служить.
  • concerned only with foods and drinks, various [b]washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.
  • Це лиш тілесні установи щодо страв, напоїв та різних обмивань, установлені до часу їх виправлення.
  • The Heavenly Sanctuary

    But Christ came as High Priest of the good things [c]to come, with the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation.
  • Христос же, з'явившись як архиєрей майбутніх благ, через більший і досконаліший намет, що зроблений не людською рукою, тобто не земної будови, —
  • Not with the blood of goats and calves, but with His own blood He entered the Most Holy Place once for all, having obtained eternal redemption.
  • і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю, — увійшов, раз назавжди у святиню і знайшов вічне відкуплення.
  • For if the blood of bulls and goats and the ashes of a heifer, sprinkling the unclean, [d]sanctifies for the [e]purifying of the flesh,
  • Бо коли кров волів і козлів та попіл із телиці, як покропить нечистих, освячує, даючи їм чистоту тіла,
  • how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without [f]spot to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
  • то скільки більше кров Христа, — який Духом вічним приніс себе самого Богові непорочним, — очистить наше сумління від мертвих діл, на служіння Богові живому!
  • And for this reason He is the Mediator of the new covenant, by means of death, for the redemption of the transgressions under the first covenant, that those who are called may receive the promise of the eternal inheritance.
  • Власне тому він і є посередник нового завіту, щоб — після того, як наступила його смерть для відкуплення гріхів першого завіту — вибрані одержали обітницю вічного спадкоємства.
  • The Mediator’s Death Necessary

    For where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.
  • Бо де є заповіт, мусить там наступити смерть заповітника.
  • For a testament is in force after men are dead, since it has no power at all while the testator lives.
  • Заповіт має силу лиш по смерті, він не варт нічого, поки живе заповітник.
  • Therefore not even the first covenant was dedicated without blood.
  • Тому навіть і перший завіт був освячений кров'ю.
  • For when Moses had spoken every [g]precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
  • Коли Мойсей був проголосив усі заповіді за законом усьому народові, він узяв крови бичків та козлів з водою, червоної вовни та іссопу й покропив саму книгу та ввесь народ,
  • saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
  • кажучи: «Це кров завіту, що його Бог установив для вас.»
  • Then likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.
  • Так само й намет і ввесь служебний посуд покропив кров'ю.
  • And according to the law almost all things are [h]purified with blood, and without shedding of blood there is no [i]remission.
  • Зрештою, за законом, майже все очищується кров'ю, і без кровопролиття відпущення немає.
  • Greatness of Christ’s Sacrifice

    Therefore it was necessary that the copies of the things in the heavens should be [j]purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
  • Тож треба було, щоб тоді, як подоби речей небесних очищувались таким чином, то самі небесні речі — жертвами, багато ліпшими від отих.
  • For Christ has not entered the holy places made with hands, which are [k]copies of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
  • Христос бо ввійшов не в рукотворну святиню, яка була подобою правдивої, а в саме небо, щоб тепер з'явитися за нас перед обличчям Божим.
  • not that He should offer Himself often, as the high priest enters the Most Holy Place every year with blood of another —
  • Та й не на те, щоб принести себе самого багато разів у жертву, як входить архиєрей щороку в святиню з не своєю кров'ю;
  • He then would have had to suffer often since the foundation of the world; but now, once at the end of the ages, He has appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.
  • інакше бо він був би мусів багато разів страждати від заснування світу. Тепер же він раз назавжди з'явився на кінці віків, щоб знищити гріх своєю жертвою.
  • And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,
  • І як призначено людям раз умерти, потім же суд,
  • so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation.
  • так і Христос лише один раз мав себе принести, щоб узяти на себе гріхи багатьох, а вдруге не заради гріха з'явиться тим, що очікують його на спасіння.

  • ← (Hebrews 8) | (Hebrews 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025