Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Revelation 20) | (Revelation 22) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • All Things Made New

    Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea.
  • І бачив я нове небо й нову землю; перве бо небо і перва земля перейшла, а моря вже більше не було.
  • Then I, [a]John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • А я Йоан бачив город той сьвятий, новий Єрусалим, що сходив від Бога з неба, приготований, як невіста украшена чоловікові своєму.
  • And I heard a loud voice from heaven saying, “Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they shall be His people. God Himself will be with them and be their God.
  • І чув я голос великий з неба, що глаголав: Ось, оселя Божа з людьми, і домувати ме з ними; а вони будуть Його люде, і сам Бог буде з ними, Бог їх.
  • And God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no more pain, for the former things have passed away.”
  • І обітре Бог усяку сльозу з очей їх; і смерти більш не буде; анї смутку, анї крику, анї труду не буде вже; перве бо минуло.
  • Then He who sat on the throne said, “Behold, I make all things new.” And He said [b]to me, “Write, for these words are true and faithful.”
  • І рече Сидячий на престолї: Ось, усе нове роблю. І рече менї: Напиши; сї бо слова правдиві і вірні.
  • And He said to me, “It[c] is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give of the fountain of the water of life freely to him who thirsts.
  • І рече менї: Стало ся! Я Альфа і Омега, почин і конець. Я дам жадному з жерела води життя дармо.
  • He who overcomes [d]shall inherit all things, and I will be his God and he shall be My son.
  • Хто побідить, наслїдить усе, і я буду йому Бог, а він буде менї син.
  • But the cowardly, [e]unbelieving, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death.”
  • А боязким, і невірним, і огидним, і душегубцям, і блудникам, і чарівникам, і ідолським служителям, і всїм ложникам часть їх в озері, палаючому огнем і сїркою, що єсть смерть друга.
  • The New Jerusalem

    Then one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven last plagues came [f]to me and talked with me, saying, “Come, I will show you the [g]bride, the Lamb’s wife.”
  • І приступив до мене один із семи ангелів, що мають сїм чаш, повні семи пораз останнїх, і говорив зо мною, глаголючи: Ходи, покажу тобі невісту, жену Агнця.
  • And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the [h]great city, the [i]holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • І понїс мене духом на гору велику, і високу, і показав менї город великий, сьвятий Єрусалим, що сходив з неба від Бога,
  • having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.
  • і мав славу Божу; а сьвітло Його подібне до найдорощого каменя, наче до каменя ясписового, як хришталь блискучого,
  • Also she had a great and high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
  • а мав він мур великий і високий, мав дванайцять воріт, а на воротах дванайцять ангелів, та й імена написані, котрі були дванайцять роди синів Ізраїлевих.
  • three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.
  • Від сходу троє воріт, від півночі троє воріт, від полудня троє воріт, від заходу троє воріт.
  • Now the wall of the city had twelve foundations, and on them were the [j]names of the twelve apostles of the Lamb.
  • А мур города мав дванайцять підвалин, а на них імена дванайцяти апостолів Агнця.
  • And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.
  • А той, хто говорив зо мною, мав золоту тростину, щоб змірити город і ворота його, і мур його.
  • The city is laid out as a square; its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand [k]furlongs. Its length, breadth, and height are equal.
  • А город той четверокутний, а довжина його стілька, скілька ширина. І змірив город тростиною на дванайцять тисяч стадий; довжина, і ширина і вишина його однакі.
  • Then he measured its wall: one hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
  • І змірив мур його на сто сорок чотири локот міри чоловічої, котра була ангелська (міра).
  • The construction of its wall was of jasper; and the city was pure gold, like clear glass.
  • А була будівля муру його ясписова, а город — золото чисте, подібне до чистого шкла.
  • The foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones: the first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
  • А підвалини муру городського всяким дорогим каміннєм украшені. Перва підвалина яспис, друга сафир, третя халькидон, четверта смарагд,
  • the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
  • пята сардоних, шеста сард, сема хризолит, восьма бериль, девята топаз, десята хризопрас, одинайцята гиякинт, дванайцята аметист.
  • The twelve gates were twelve pearls: each individual gate was of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass.
  • А дванайцять воріть то дванайцять перел. А кожні ворота з однієї перли. А вулиця города — то золото чисте, як шкло просяйне.
  • The Glory of the New Jerusalem

    But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • А храму не бачив я в ньому; бо Господь Бог Вседержитель — його храм, і Агнець.
  • The city had no need of the sun or of the moon to shine [l]in it, for the [m]glory of God illuminated it. The Lamb is its light.
  • І не потрібує город той сонця, анї місяця, щоб сьвітили в ньому, бо слава Божа осьвітила його, а сьвітильник його — Агнець.
  • And the nations [n]of those who are saved shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honor [o]into it.
  • А народи, що будуть спасені, ходити муть у сьвітлї його; а царі земні принесуть славу і честь свою до нього.
  • Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there).
  • А ворота його не будуть зачинятись днями; ночі бо не буде там.
  • And they shall bring the glory and the honor of the nations into [p]it.
  • І принесуть славу і честь народів до него.
  • But there shall by no means enter it anything [q]that defiles, or causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s Book of Life.
  • І не ввійде до него нїщо погане, анї хто робить гидоту та лож, тільки ті, що написані в книзї життя Агнцевій.

  • ← (Revelation 20) | (Revelation 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025