Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 10) | (Judges 12) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Jephthah

    Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, but he was the son of a harlot; and Gilead begot Jephthah.
  • Галаадитянин Иеффай был могучим воином. Его отцом был Галаад, а матерью — блудница.
  • Gilead’s wife bore sons; and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out, and said to him, “You shall have no inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman.”
  • Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая.
    — Ты не будешь наследовать в нашей семье ничего, — сказали они ему, — потому что ты сын другой женщины.
  • Then Jephthah fled from his brothers and dwelt in the land of Tob; and worthless men banded together with Jephthah and went out raiding with him.
  • Иеффай убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.
  • It came to pass after a time that the people of Ammon made war against Israel.
  • Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Израиль,
  • And so it was, when the people of Ammon made war against Israel, that the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
  • старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов.
  • Then they said to Jephthah, “Come and be our commander, that we may fight against the people of Ammon.”
  • — Приходи, — сказали они, — и будь нашим воеводой, чтобы нам воевать с аммонитянами.
  • So Jephthah said to the elders of Gilead, “Did you not hate me, and expel me from my father’s house? Why have you come to me now when you are in [a]distress?”
  • Иеффай сказал им:
    — Разве не вы возненавидели и выгнали меня из дома моего отца? Зачем же вы приходите ко мне сейчас, когда вы в беде?
  • And the elders of Gilead said to Jephthah, “That is why we have turned[b] again to you now, that you may go with us and fight against the people of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.”
  • Старейшины Галаада сказали ему:
    — И все же мы обращаемся сейчас к тебе; пойдем с нами, чтобы воевать с аммонитянами, и ты будешь главой всех жителей Галаада.
  • So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you take me back home to fight against the people of Ammon, and the Lord delivers them to me, shall I be your head?”
  • Иеффай ответил:
    — Допустим, вы вернете меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Господь отдаст их мне, — стану ли я и вправду вашим главой?
  • And the elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord will be a witness between us, if we do not do according to your words.”
  • Старейшины Галаада ответили:
    — Господь свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
  • Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them; and Jephthah spoke all his words before the Lord in Mizpah.
  • Иеффай пошел со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождем и воеводой. Иеффай повторил все свои слова перед Господом в Мицпе.
  • Now Jephthah sent messengers to the king of the people of Ammon, saying, “What do you have against me, that you have come to fight against me in my land?”
  • Затем он отправил послов к царю аммонитян с вопросом:
    — Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?
  • And the king of the people of Ammon answered the messengers of Jephthah, “Because Israel took away my land when they came up out of Egypt, from the Arnon as far as the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore, restore those lands peaceably.”
  • Царь аммонитян ответил послам Иеффая:
    — Когда Израиль шел из Египта, он захватил мою землю от реки Арнона до реки Яббока и до Иордана. Итак, верни ее добровольно.
  • So Jephthah again sent messengers to the king of the people of Ammon,
  • Иеффай еще раз отправил послов к царю аммонитян
  • and said to him, “Thus says Jephthah: ‘Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the people of Ammon;
  • сказать ему:
    — Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • for when Israel came up from Egypt, they walked through the wilderness as far as the Red Sea and came to Kadesh.
  • Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.
  • Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, “Please let me pass through your land.” But the king of Edom would not heed. And in like manner they sent to the king of Moab, but he would not consent. So Israel remained in Kadesh.
  • Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.
  • And they went along through the wilderness and bypassed the land of Edom and the land of Moab, came to the east side of the land of Moab, and encamped on the other side of the Arnon. But they did not enter the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
  • Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава — Арнон и был границей моавитян.
  • Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon; and Israel said to him, “Please let us pass through your land into our place.”
  • Израиль отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».
  • But Sihon did not trust Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together, encamped in Jahaz, and fought against Israel.
  • Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.
  • And the Lord God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they defeated[c] them. Thus Israel gained possession of all the land of the Amorites, who inhabited that country.
  • Тогда Господь, Бог Израиля, отдал Сигона и всех его воинов в руки израильтян, и они разбили их. Израиль овладел землей аморреев, которые жили в той стране,
  • They took possession of all the territory of the Amorites, from the Arnon to the Jabbok and from the wilderness to the Jordan.
  • захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана.55
  • ‘And now the Lord God of Israel has [d]dispossessed the Amorites from before His people Israel; should you then possess it?
  • Итак, раз Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев от Своего народа, Израиля, какое у тебя право владеть ею?
  • Will you not possess whatever Chemosh your god gives you to possess? So whatever the Lord our God takes possession of before us, we will possess.
  • Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош?56 А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог.
  • And now, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel? Did he ever fight against them?
  • Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?
  • While Israel dwelt in Heshbon and its villages, in Aroer and its villages, and in all the cities along the banks of the Arnon, for three hundred years, why did you not recover them within that time?
  • Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время?
  • Therefore I have not sinned against you, but you wronged me by fighting against me. May the Lord, the Judge, render judgment this day between the children of Israel and the people of Ammon.’ ”
  • Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь — судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.
  • However, the king of the people of Ammon did not heed the words which Jephthah sent him.
  • Но царь аммонитян не послушал слов Иеффая.
  • Jephthah’s Vow and Victory

    Then the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh, and passed through Mizpah of Gilead; and from Mizpah of Gilead he advanced toward the people of Ammon.
  • И Дух Господа сошел на Иеффая. Иеффай прошел через Галаад и Манассию, через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян.
  • And Jephthah made a vow to the Lord, and said, “If You will indeed deliver the people of Ammon into my hands,
  • Иеффай поклялся перед Господом:
    — Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • then it will be that whatever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the people of Ammon, shall surely be the Lord’s, and I will offer it up as a burnt offering.”
  • то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.
  • So Jephthah advanced toward the people of Ammon to fight against them, and the Lord delivered them into his hands.
  • Иеффай переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь отдал их в его руки.
  • And he [e]defeated them from Aroer as far as Minnith — twenty cities — and to [f]Abel Keramim, with a very great slaughter. Thus the people of Ammon were subdued before the children of Israel.
  • Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авел-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян.
  • Jephthah’s Daughter

    When Jephthah came to his house at Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with timbrels and dancing; and she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
  • Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.
  • And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low! You are among those who trouble me! For I have [g]given my word to the Lord, and I cannot [h]go back on it.”
  • Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал:
    — О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.
  • So she said to him, “My father, if you have given your word to the Lord, do to me according to what has gone out of your mouth, because the Lord has avenged you of your enemies, the people of Ammon.”
  • — Мой отец, — ответила она, — ты дал Господу слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Господь дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.
  • Then she said to her father, “Let this thing be done for me: let me alone for two months, that I may go and wander on the mountains and [i]bewail my virginity, my [j]friends and I.”
  • Но исполни одну мою просьбу, — сказала она. — Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
  • So he said, “Go.” And he sent her away for two months; and she went with her friends, and bewailed her virginity on the mountains.
  • — Иди, — сказал он и отпустил ее на два месяца.
    Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.
  • And it was so at the end of two months that she returned to her father, and he carried out his vow with her which he had vowed. She [k]knew no man.
    And it became a custom in Israel
  • Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей.
    Отсюда и происходит израильский обычай,
  • that the daughters of Israel went four days each year to [l]lament the daughter of Jephthah the Gileadite.
  • что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая.

  • ← (Judges 10) | (Judges 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025