Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 13) | (Judges 15) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Samson’s Philistine Wife

    Now Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
  • Самсон пришёл в город Фимнаф и увидел там молодую филистимлянку.
  • So he went up and told his father and mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife.”
  • Вернувшись домой, он сказал отцу и матери: "Я видел в Фимнафе филистимлянку — возьмите её мне в жёны".
  • Then his father and mother said to him, “Is there no woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you must go and get a wife from the uncircumcised Philistines?”
    And Samson said to his father, “Get her for me, for [a]she pleases me well.”
  • Отец и мать его ответили: "Среди твоего народа наверняка есть женщина, на которой ты можешь жениться. Почему ты должен брать жену у филистимлян, которые даже не обрезаны?" Но Самсон ответил: "Возьмите для меня эту женщину! Она единственная, кого я хочу!".
  • But his father and mother did not know that it was of the Lord — that He was seeking an occasion to move against the Philistines. For at that time the Philistines had dominion over Israel.
  • Родители Самсона не знали, что это от Господа и Он ищет случая отомстить филистимлянам, которые в то время властвовали над Израилем.
  • So Samson went down to Timnah with his father and mother, and came to the vineyards of Timnah.
    Now to his surprise, a young lion came roaring against him.
  • Самсон с отцом и матерью пошёл в Фимнаф. Когда они подходили к виноградникам возле города, навстречу ему неожиданно выскочил молодой лев.
  • And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he tore the lion apart as one would have torn apart a young goat, though he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done.
  • И сошёл на Самсона Дух Божий, и он растерзал льва голыми руками, как будто это был козлёнок, но не сказал отцу с матерью, что он сделал.
  • Then he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
  • Самсон пришёл в город, поговорил с филистимлянкой, и она ему понравилась.
  • After some time, when he returned to get her, he turned aside to see the carcass of the lion. And behold, a swarm of bees and honey were in the carcass of the lion.
  • Спустя несколько дней он снова отправился туда, намереваясь жениться на филистимлянке. По дороге он подошёл посмотреть на труп льва и увидел в нём рой пчёл и мёд.
  • He took some of it in his hands and went along, eating. When he came to his father and mother, he gave some to them, and they also ate. But he did not tell them that he had taken the honey out of the carcass of the lion.
  • Самсон взял мёд в руки и ел его дорогой. Придя к родителям, он дал и им немного мёда, и они тоже ели его, но Самсон не сказал им, что достал этот мёд из львиного трупа.
  • So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
  • Отец Самсона пошёл повидать женщину, и Самсон устроил там пир, как обыкновенно делают женихи.
  • And it happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
  • Когда филистимляне увидели Самсона, они послали тридцать мужчин, которые должны были быть при нём.
  • Then Samson said to them, “Let me pose a riddle to you. If you can correctly solve and explain it to me within the seven days of the feast, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing.
  • Самсон сказал им: "Я хочу загадать вам загадку. Если вы отгадаете её за семь дней, пока будет продолжаться пир, я дам вам тридцать рубашек из тонкого полотна и тридцать смен одежд.
  • But if you cannot explain it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.”
    And they said to him, “Pose your riddle, that we may hear it.”
  • Если же вы не сможете отгадать загадку, то дадите мне тридцать рубашек и тридцать смен одежд". "Загадывай свою загадку, мы слушаем", — сказали они.
  • So he said to them:
    “Out of the eater came something to eat,
    And out of the strong came something sweet.”
    Now for three days they could not explain the riddle.
  • И Самсон загадал им загадку: "Из едока вышло съестное, и из сильного вышло сладкое". Три дня они пытались найти ответ, но не могли, и
  • But it came to pass on the [b]seventh day that they said to Samson’s wife, “Entice your husband, that he may explain the riddle to us, or else we will burn you and your father’s house with fire. Have you invited us in order to take what is ours? Is that not so?
  • на четвертый день сказали жене Самсона: "Разве вы позвали нас, чтобы обобрать нас? Уговори мужа разгадать нам загадку, а если не скажешь нам ответ, мы сожжём тебя и всех в доме отца твоего".
  • Then Samson’s wife wept on him, and said, “You only hate me! You do not love me! You have posed a riddle to the sons of my people, but you have not explained it to me.”
    And he said to her, “Look, I have not explained it to my father or my mother; so should I explain it to you?”
  • Жена пришла к Самсону и стала плакать перед ним. "Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня! Ты загадал моему народу загадку, а мне не хочешь сказать ответ", — сказала она. Самсон же сказал ей: "Я не разгадал её ни отцу моему, ни матери. Почему я должен разгадать её тебе?".
  • Now she had wept on him the seven days while their feast lasted. And it happened on the seventh day that he told her, because she pressed him so much. Then she explained the riddle to the sons of her people.
  • Жена Самсона проплакала все оставшиеся до конца пира дни, и наконец на седьмой день он разгадал ей загадку, ибо она продолжала просить его. Тогда она пошла и сказала ответ своему народу.
  • So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down:
    “What is sweeter than honey?
    And what is stronger than a lion?”
    And he said to them:
    “If you had not plowed with my heifer,
    You would not have solved my riddle!”
  • На седьмой день до захода солнца филистимляне знали ответ. Они пришли к Самсону и сказали: "Что слаще мёда? Что сильнее льва?" Самсон сказал им: "Если бы вы не пахали на моей тёлке, то не отгадали бы моей загадки!"
  • Then the Spirit of the Lord came upon him mightily, and he went down to Ashkelon and killed thirty of their men, took their apparel, and gave the changes of clothing to those who had explained the riddle. So his anger was aroused, and he went back up to his father’s house.
  • И сошёл на него Дух Господний в силе и Самсон, пылая гневом, пошёл в город Аскалон, убил там тридцать филистимлян, снял с мёртвых рубашки и смену одежды и отдал её тем, кто отгадал его загадку, а затем ушёл в дом своего отца.
  • And Samson’s wife was given to his companion, who had been his best man.
  • А жену Самсона отдали в жёны одному из гостей на свадьбе.

  • ← (Judges 13) | (Judges 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025