Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Micah’s Idolatry
Now there was a man from the mountains of Ephraim, whose name was Micah.
Now there was a man from the mountains of Ephraim, whose name was Micah.
І був чоловік з Єфремових гір, а ім'я́ йому Миха́.
And he said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, and on which you put a curse, even saying it in my ears — here is the silver with me; I took it.”
And his mother said, “May you be blessed by the Lord, my son!”
And his mother said, “May you be blessed by the Lord, my son!”
І сказав він до своєї матері: „Тисяча й сто шеклів срібла, що в тебе взяті, а ти прокляла́ за них, і також сказала це, щоб і я чув, — ось те срі́бло зо мною, це я його взяв“. І сказала мати його: „Благослове́нний син мій у Господа!“
So when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, “I had wholly dedicated the silver from my hand to the Lord for my son, to make a carved image and a molded image; now therefore, I will return it to you.”
І він вернув ту тисячу й сто шеклів срібла своїй матері. І сказала його мати: „Я справді посвятила те срі́бло Господе́ві з своєї руки за сина свого, щоб зробити бовва́на рі́зьбленого та боввана ли́того. А тепер звертаю його тобі“.
Thus he returned the silver to his mother. Then his mother took two hundred shekels of silver and gave them to the silversmith, and he made it into a carved image and a molded image; and they were in the house of Micah.
Та він вернув те срі́бло своїй матері. І взяла́ його мати дві сотні шеклів срі́бла та й дала його золотаре́ві, а він зробив із нього бовва́на рі́зьбленого та боввана ли́того; і було це в домі Михи́.
А цей чоловік Миха́ мав удома божни́цю. І зробив він ефо́да та тера́фи, і ви́святив одно́го з синів своїх, і він був йому за священика.
In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
Того ча́су не було царя в Ізраїлі, — кожен робив, що правдиве було в його оча́х.
Now there was a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah; he was a Levite, and was staying there.
І був юна́к із Віфлеє́му Юдиного, з Юдиного ро́ду, а він Левит, і він був там прихо́дько.
The man departed from the city of Bethlehem in Judah to stay wherever he could find a place. Then he came to the mountains of Ephraim, to the house of Micah, as he journeyed.
І пішов той чоловік з того міста, із Віфлеєму Юдиного, щоб часо́во пожити, де зна́йде. І прийшов він до Єфремових гір до дому Михи́, щоб далі йти своєю дорогою.
And Micah said to him, “Where do you come from?”
So he said to him, “I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am on my way to find a place to stay.”
So he said to him, “I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am on my way to find a place to stay.”
І сказав йому Миха́: „Звідкіля ти прихо́диш?“ А той йому відказав: „Я Левит із Віфлеєму Юдейського, а я йду, щоб часо́во пожити, де знайду́“.
Micah said to him, “Dwell with me, and be a father and a priest to me, and I will give you ten shekels of silver per year, a suit of clothes, and your sustenance.” So the Levite went in.
І сказав йому Миха: „Зоставайся ж зо мною, і будь мені за отця́ та за священика, а я дам тобі десять шеклів срібла на рік і потрібну одежу та поживу твою“. І пішов той Левит до нього,
Then the Levite was content to dwell with the man; and the young man became like one of his sons to him.
і погодився Левит сидіти з тим чоловіком. І був той юна́к йому, як один із синів його.
І Миха ви́святив того Левита, і був йому той юна́к за священика, і був у Михиному домі.