Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:
«Вожди повели Израиль,
народ пошел добровольно —
славьте Господа!
I, even I, will sing to the Lord;
I will sing praise to the Lord God of Israel.
Слушайте, цари! Внимайте, правители!
Господу буду петь,
буду играть пред Господом, Богом Израиля.
When You marched from the field of Edom,
The earth trembled and the heavens poured,
The clouds also poured water;
Когда вышел Ты, Господи, из Сеира,27
когда выступил Ты из земли Эдома,
дрожала земля, и с неба лило —
облака изливали воду.
Горы дрожали пред Господом,
перед Тем, Кто с Синая,
пред Господом, Богом Израиля.28
In the days of Jael,
The highways were deserted,
And the travelers walked along the byways.
В дни Шамгара, сына Анафа,
в дни Иаили пути опустели,
и ходившие прежде дорогой прямой
пускались в обход.
Until I, Deborah, arose,
Arose a mother in Israel.
Обезлюдели в Израиле села,
обезлюдели, пока не явилась, не восстала я,29
Девора, мать в Израиле.
Then there was war in the gates;
Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
Избрали новых богов —
вот и война у ворот,
и ни щита, ни копья
не видно у сорока тысяч в Израиле.
Who offered themselves willingly with the people.
Bless the Lord!
Сердце мое с вождями Израиля,
с добровольцами из народа.
Славьте Господа!
Who sit in judges’ attire,
And who walk along the road.
Вы, кто ездит на белых ослицах,
кто сидит на коврах,30
кто ходит по дороге,
пойте песнь!31
There they shall recount the righteous acts of the Lord,
The righteous acts for His villagers in Israel;
Then the people of the Lord shall go down to the gates.
И под голос лучников32 у колодцев
идет разговор о Господних победах,
о победах в Израиле Его народа.33
И тогда Господень народ устремился к воротам.
Awake, awake, sing a song!
Arise, Barak, and lead your captives away,
O son of Abinoam!
„Вставай, вставай, Девора!
Вставай, вставай, песню пой!
Поднимайся, Варак,
уводи своих пленных, сын Авиноама!“
The Lord came down for me against the mighty.
И тогда уцелевшие собрались к вельможам;
Господень народ собрался ко мне против сильных.
After you, Benjamin, with your peoples,
From Machir rulers came down,
And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.
От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика,
и следом за тобой, Вениамин, с твоим народом.
От Махира пришли вожди,
от Завулона — держащие жезл полководца.
С Деворою шли князья Иссахара —
да, остался Иссахар Вараку верен,
и за ним они ринулись в долину.
А в кланах Рувима большое колебание.
To hear the pipings for the flocks?
The divisions of Reuben have great searchings of heart.
Что же мешкал ты среди овчарен,
как стада собирают свистом, слушал?
Да, Рувима кланы в большом колебании.
Галаад прижился за Иорданом.
Дан — зачем у кораблей он засиделся?
Асир остался на побережье
и живет у своих пристаней.
Naphtali also, on the heights of the battlefield.
А народ Завулона рисковал жизнью,
и с ним Неффалим на высотах поля.
Then the kings of Canaan fought
In Taanach, by the waters of Megiddo;
They took no spoils of silver.
Явились цари, сразились.
Сразились цари Ханаана
в Таанахе, у вод близ Мегиддо,
да не взяли серебряных трофеев.
The stars from their courses fought against Sisera.
Звезды с небес сражались,
с путей своих сражались с Сисарой.
That ancient torrent, the torrent of Kishon.
O my soul, march on in strength!
Река Кишон прочь их унесла,
древняя река, река Кишон.
Вперед, душа! Будь сильна!
The galloping, galloping of his steeds.
И грохотали коней копыта
в галопе, в галопе его жеребцов.
„Прокляните Мероз, — сказал Ангел Господень. —
Жителей его прокляните страшно,
ведь они не пришли на помощь Господу,
на помощь Господу против сильных“.
The wife of Heber the Kenite;
Blessed is she among women in tents.
Благословенна средь женщин будь, Иаиль,
кенея Хевера жена,
благословенна средь женщин, живущих в шатрах.
She brought out cream in a lordly bowl.
Просил он воды — подала молока,
в величественной чаше, вельможи достойной,
принесла ему сливки.
Her right hand to the workmen’s hammer;
She pounded Sisera, she pierced his head,
She split and struck through his temple.
Руку свою протянула за колышком,
правую — за молотком ремесленника.
Поразила Сисару, голову ему разбила,
раздробила, пронзила висок.
At her feet he sank, he fell;
Where he sank, there he fell dead.
К ногам ее он склонился, упал, лежал.
К ногам ее он склонился, упал,
да, где склонился, там и упал — мертвым.
And cried out through the lattice,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why tarries the clatter of his chariots?’
Мать Сисары из окна глядит,
причитает из-за решетки оконной:
„Что ж его колесницы так долго нет?
Что же стук колесниц его медлит?“
А мудрейшие из женщин придворных
отвечают ей — да и сама все время
твердит она себе:
To every man a girl or two;
For Sisera, plunder of dyed garments,
Plunder of garments embroidered and dyed,
Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?’
„Не добычу ли берут они и делят:
по девице на воина иль по две,
пеструю одежду для Сисары,
пеструю, расшитую одежду,
богато расшитую одежду мне на плечи — всю эту добычу?“
But let those who love Him be like the sun
When it comes out in full strength.”
So the land had rest for forty years.
Так да погибнут все враги Твои, Господи!
А те, кто любит Тебя, да будут как солнце,
когда оно поднимается во всей своей силе».
И земля покоилась в мире сорок лет.