Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Samuel 13) | (1 Samuel 15) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Jonathan Defeats the Philistines

    Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man who [a]bore his armor, “Come, let us go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father.
  • В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдём к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал об этом.
  • And Saul was sitting in the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron. The people who were with him were about six hundred men.
  • Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа
  • Ahijah the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord’s priest in Shiloh, was wearing an ephod. But the people did not know that Jonathan had gone.
  • и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошёл.
  • Between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on one side and a sharp rock on the other side. And the name of one was Bozez, and the name of the other Seneh.
  • Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене;
  • The front of one faced northward opposite Michmash, and the other southward opposite Gibeah.
  • одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве.
  • Then Jonathan said to the young man who bore his armor, “Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the Lord will work for us. For nothing restrains the Lord from saving by many or by few.”
  • И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдём к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господа нетрудно спасти через многих или немногих.
  • So his armorbearer said to him, “Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart.”
  • И отвечал оруженосец: делай всё, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.
  • Then Jonathan said, “Very well, let us cross over to these men, and we will show ourselves to them.
  • И сказал Ионафан: вот, мы перейдём к этим людям и станем на виду у них;
  • If they say thus to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place and not go up to them.
  • если они так скажут нам: «остановитесь, пока мы подойдём к вам», то мы остановимся на своих местах и не взойдём к ним;
  • But if they say thus, ‘Come up to us,’ then we will go up. For the Lord has delivered them into our hand, and this will be a sign to us.”
  • а если так скажут: «поднимитесь к нам», то мы взойдём, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас.
  • So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, “Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden.”
  • Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они.
  • Then the men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer, and said, “Come up to us, and we will [b]show you something.”
    Jonathan said to his armorbearer, “Come up after me, for the Lord has delivered them into the hand of Israel.”
  • И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его, говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал их в руки Израиля.
  • And Jonathan climbed up on his hands and knees with his armorbearer after him; and they fell before Jonathan. And as he came after him, his armorbearer killed them.
  • И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним.
  • That first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men within about [c]half an acre of land.
  • И пало от этого первого поражения, нанесённого Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день.
  • And there was [d]trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so that it was a very great trembling.
  • И произошёл ужас в стане на поле и во всём народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа.
  • Now the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and there was the multitude, melting away; and they went here and there.
  • И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда.
  • Then Saul said to the people who were with him, “Now call the roll and see who has gone from us.” And when they had called the roll, surprisingly, Jonathan and his armorbearer were not there.
  • И сказал Саул к народу, бывшему с ним: пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот, нет Ионафана и оруженосца его.
  • And Saul said to Ahijah, “Bring the [e]ark of God here” (for at that time the ark of God was with the children of Israel).
  • И сказал Саул Ахии: «принеси кивот Божий», ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими.
  • Now it happened, while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines continued to increase; so Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
  • Саул ещё говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более распространялось и увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои.
  • Then Saul and all the people who were with him assembled, and they went to the battle; and indeed every man’s sword was against his neighbor, and there was very great confusion.
  • И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого обращён был против ближнего своего; смятение было очень великое.
  • Moreover the Hebrews who were with the Philistines before that time, who went up with them into the camp from the surrounding country, they also joined the Israelites who were with Saul and Jonathan.
  • Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном;
  • Likewise all the men of Israel who had hidden in the mountains of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, they also followed hard after them in the battle.
  • и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении.
  • So the Lord saved Israel that day, and the battle shifted to Beth Aven.
  • И спас Господь в тот день Израиля; битва же простёрлась даже до Беф-Авена.
  • Saul’s Rash Oath

    And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying, “Cursed is the man who eats any food until evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people tasted food.
  • Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи.
  • Now all the people of the land came to a forest; and there was honey on the ground.
  • И пошёл весь народ в лес, и был там на поляне мёд.
  • And when the people had come into the woods, there was the honey, dripping; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
  • И вошёл народ в лес, говоря: вот, течёт мёд. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия.
  • But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath; therefore he stretched out the end of the rod that was in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his [f]countenance brightened.
  • Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул её в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его.
  • Then one of the people said, “Your father strictly charged the people with an oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food this day.’ ” And the people were faint.
  • И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: «проклят, кто сегодня вкусит пищи»; от этого народ истомился.
  • But Jonathan said, “My father has troubled the land. Look now, how my countenance has brightened because I tasted a little of this honey.
  • И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого мёду;
  • How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now would there not have been a much greater slaughter among the Philistines?”
  • если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашёл у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян?
  • Now they had [g]driven back the Philistines that day from Michmash to Aijalon. So the people were very faint.
  • И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился.
  • And the people rushed on the [h]spoil, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them with the blood.
  • И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью.
  • Then they told Saul, saying, “Look, the people are sinning against the Lord by eating with the blood!”
    So he said, “You have dealt treacherously; roll a large stone to me this day.”
  • И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень.
  • Then Saul said, “Disperse yourselves among the people, and say to them, ‘Bring me here every man’s ox and every man’s sheep, slaughter them here, and eat; and do not sin against the Lord by eating with the blood.’ ” So every one of the people brought his ox with him that night, and slaughtered it there.
  • Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего ночью, и заколали там.
  • Then Saul built an altar to the Lord. This was the first altar that he built to the Lord.
  • И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу.
  • Now Saul said, “Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light; and let us not leave a man of them.”
    And they said, “Do whatever seems good to you.”
    Then the priest said, “Let us draw near to God here.”
  • И сказал Саул: пойдём в погоню за Филистимлянами ночью и оберём их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай всё, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу.
  • So Saul asked counsel of God, “Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel?” But He did not answer him that day.
  • И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.
  • And Saul said, “Come over here, all you chiefs of the people, and know and see what this sin was today.
  • Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне?
  • For as the Lord lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.” But not a man among all the people answered him.
  • ибо, — жив Господь, спасший Израиля, — если окажется и на Ионафане, сыне моём, то и он умрёт непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа.
  • Then he said to all Israel, “You be on one side, and my son Jonathan and I will be on the other side.”
    And the people said to Saul, “Do what seems good to you.”
  • И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих.
  • Therefore Saul said to the Lord God of Israel, “Give[i] a perfect lot.” So Saul and Jonathan were taken, but the people escaped.
  • И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! дай знамение. И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым.
  • And Saul said, “Cast lots between my son Jonathan and me.” So Jonathan was taken.
  • Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и Ионафаном, сыном моим, и пал жребий на Ионафана.
  • Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.”
    And Jonathan told him, and said, “I only tasted a little honey with the end of the rod that was in my hand. So now I must die!”
  • И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного мёду; и вот, я должен умереть.
  • Saul answered, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
  • И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и ещё больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть!
  • But the people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has accomplished this great deliverance in Israel? Certainly not! As the Lord lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day.” So the people rescued Jonathan, and he did not die.
  • Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадёт с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он.
  • Then Saul returned from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
  • И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в своё место.
  • Saul’s Continuing Wars

    So Saul established his sovereignty over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, against the people of Ammon, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned, he [j]harassed them.
  • И утвердил Саул своё царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом, и с царями Совы, и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех.
  • And he gathered an army and attacked[k] the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.
  • И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его.
  • The sons of Saul were Jonathan, [l]Jishui, and Malchishua. And the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.
  • Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей — Мерова, а имя младшей — Мелхола.
  • The name of Saul’s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the commander of his army was Abner the son of Ner, Saul’s uncle.
  • Имя же жены Сауловой — Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальника войска его — Авенир, сын Нира, дяди Саулова.
  • Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
  • Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила.
  • Now there was fierce war with the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man or any valiant man, he took him for himself.
  • И была упорная война против Филистимлян во всё время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе.

  • ← (1 Samuel 13) | (1 Samuel 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025