Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Samuel 19) | (1 Samuel 21) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Jonathan’s Loyalty to David

    Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил:
    — Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • So Jonathan said to him, “By no means! You shall not die! Indeed, my father will do nothing either great or small without first telling me. And why should my father hide this thing from me? It is not so!
  • — Да не будет этого! — ответил Ионафан. — Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
  • Then David took an oath again, and said, “Your father certainly knows that I have found favor in your eyes, and he has said, ‘Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.’ But truly, as the Lord lives and as your soul lives, there is but a step between me and death.”
  • Но Давид поклялся и сказал:
    — Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, — мне остался один шаг до смерти.
  • So Jonathan said to David, “Whatever you yourself desire, I will do it for you.”
  • Ионафан сказал Давиду:
    — Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.
  • And David said to Jonathan, “Indeed tomorrow is the New Moon, and I should not fail to sit with the king to eat. But let me go, that I may hide in the field until the third day at evening.
  • Давид ответил:
    — Завтра праздник Новолуния,87 и я должен обедать вместе с царем, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.
  • If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked permission of me that he might run over to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.’
  • Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».
  • If he says thus: ‘It is well,’ your servant will be safe. But if he is very angry, be sure that evil is determined by him.
  • Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
  • Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. Nevertheless, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?”
  • Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
  • But Jonathan said, “Far be it from you! For if I knew certainly that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?”
  • — Да не случится этого с тобой! — сказал Ионафан. — Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
  • Then David said to Jonathan, “Who will tell me, or what if your father answers you roughly?”
  • Давид ответил:
    — Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • And Jonathan said to David, “Come, let us go out into the field.” So both of them went out into the field.
  • — Пошли, — сказал Ионафан — выйдем в поле.
    Они вместе вышли в поле.
  • Then Jonathan said to David: “The Lord God of Israel is witness! When I have [a]sounded out my father sometime tomorrow, or the third day, and indeed there is good toward David, and I do not send to you and tell you,
  • Ионафан сказал Давиду:
    — Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.
  • may the Lord do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do you evil, then I will report it to you and send you away, that you may go in safety. And the Lord be with you as He has been with my father.
  • Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня,88 если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.
  • And you shall not only show me the kindness of the Lord while I still live, that I may not die;
  • Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.
  • but you shall not [b]cut off your kindness from my [c]house forever, no, not when the Lord has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth.”
  • А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек — даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.
  • So Jonathan made a covenant with the [d]house of David, saying, “Let the Lord require it at the hand of David’s enemies.”
  • Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря:
    — Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.
  • Now Jonathan again caused David to vow, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul.
  • Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
  • Then Jonathan said to David, “Tomorrow is the New Moon; and you will be missed, because your seat will be empty.
  • Затем Ионафан сказал Давиду:
    — Завтра праздник Новолуния. Твое отсутствие будет замечено, потому что твое место будет пустым.
  • And when you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid on the day of the deed; and remain by the stone Ezel.
  • Послезавтра под вечер89 ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды.90
  • Then I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target;
  • Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.
  • and there I will send a lad, saying, ‘Go, find the arrows.’ If I expressly say to the lad, ‘Look, the arrows are on this side of you; get them and come’ — then, as the Lord lives, there is safety for you and no harm.
  • Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Господь, — ты в безопасности; угрозы нет.
  • But if I say thus to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you’ — go your way, for the Lord has sent you away.
  • Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.
  • And as for the matter which you and I have spoken of, indeed the Lord be between you and me forever.”
  • А что до дела, о котором мы говорили, — помни, Господь — свидетель между мной и тобой навсегда.
  • Then David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat the feast.
  • Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • Now the king sat on his seat, as at other times, on a seat by the wall. And [e]Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, but David’s place was empty.
  • Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана,91 Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.
  • Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, “Something has happened to him; he is unclean, surely he is unclean.”
  • В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».
  • And it happened the next day, the second day of the month, that David’s place was empty. And Saul said to Jonathan his son, “Why has the son of Jesse not come to eat, either yesterday or today?”
  • Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану:
    — Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
  • So Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
  • Ионафан ответил:
    — Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.
  • And he said, ‘Please let me go, for our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. And now, if I have found favor in your eyes, please let me get away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s table.”
  • Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.
  • Then Saul’s anger was aroused against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother’s nakedness?
  • Саул разгневался на Ионафана и сказал ему:
    — Ты сын упрямой и мятежной женщины! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Иессея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?
  • For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send and bring him to me, for he [f]shall surely die.”
  • Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!
  • And Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be killed? What has he done?”
  • — За что предавать его смерти? Что он сделал? — спросил отца Ионафан.
  • Then Saul cast a spear at him to [g]kill him, by which Jonathan knew that it was determined by his father to kill David.
  • Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.
  • So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
  • Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом.
  • And so it was, in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad was with him.
  • Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.
  • Then he said to his lad, “Now run, find the arrows which I shoot.” As the lad ran, he shot an arrow beyond him.
  • Он сказал мальчику:
    — Беги и ищи стрелы, которые я пускаю.
    Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
  • When the lad had come to the place where the arrow was which Jonathan had shot, Jonathan cried out after the lad and said, “Is not the arrow beyond you?”
  • Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед:
    — Стрела дальше впереди тебя!
  • And Jonathan cried out after the lad, “Make haste, hurry, do not delay!” So Jonathan’s lad gathered up the arrows and came back to his master.
  • Затем он закричал:
    — Спеши! Быстрее! Не останавливайся!
    Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew of the matter.
  • (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)
  • Then Jonathan gave his [h]weapons to his lad, and said to him, “Go, carry them to the city.”
  • Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал:
    — Ступай, отнеси это в город.
  • As soon as the lad had gone, David arose from a place toward the south, fell on his face to the ground, and bowed down three times. And they kissed one another; and they wept together, but David more so.
  • После того как мальчик ушел, Давид встал с южной стороны каменной груды , опустился на колени и три раза поклонился Ионафану до земли. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давид плакал больше.
  • Then Jonathan said to David, “Go in peace, since we have both sworn in the name of the Lord, saying, ‘May the Lord be between you and me, and between your descendants and my descendants, forever.’ ” So he arose and departed, and Jonathan went into the city.
  • Ионафан сказал Давиду:
    — Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Господа, сказав: «Господь — свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».

  • ← (1 Samuel 19) | (1 Samuel 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025