Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Samuel 7) | (1 Samuel 9) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Israel Demands a King

    Now it came to pass when Samuel was old that he made his sons judges over Israel.
  • Як Самуїл постарівся, настановив своїх синів суддями над Ізраїлем.
  • The name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in Beersheba.
  • Найстарший його син звався Йоіл, а другий — Авія; ці суддювали в Версавії.
  • But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • Та не ходили його сини його слідами: їх тягло до наживи, вони брали дарунки й кривили правдою.
  • Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah,
  • От і зійшлись усі старші Ізраїля, прийшли в Раму до Самуїла
  • and said to him, “Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”
  • і промовили до нього: «Ти вже старий; сини ж твої не ходять твоїми слідами. Настанови, отже, царя над нами, щоб правив нами, як воно діється в усіх народів.»
  • But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” So Samuel prayed to the Lord.
  • Не вподобалося Самуїлові, що вони сказали так: дай нам, мовляв, царя щоб нами правив! Тим то він помоливсь до Господа,
  • And the Lord said to Samuel, “Heed the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them.
  • але Господь сказав до Самуїла: «Слухай голос народу в усьому, що вони тобі скажуть: то не тебе вони відкинули: ні, вони мене відкинули, щоб я не царював над ними.
  • According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day — with which they have forsaken Me and served other gods — so they are doing to you also.
  • Так само, як завжди поводилися зо мною з того часу, як я їх вивів був із Єгипту, й досі, — покидали мене й служили богам іншим, — отак вони поводяться й з тобою.
  • Now therefore, heed their voice. However, you shall solemnly forewarn them, and show them the behavior of the king who will reign over them.”
  • Та, проте, ти слухай їхній голос; тільки ж попередь їх добре та поясни їм право царя, що царюватиме над ними.»
  • So Samuel told all the words of the Lord to the people who asked him for a king.
  • Самуїл переказав усі слова Господні народові, що домагався царя у нього.
  • And he said, “This will be the behavior of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them for his own chariots and to be his horsemen, and some will run before his chariots.
  • Він сказав: «Ось яке буде право царя, що царюватиме над вами: синів ваших він візьме і приділить їх собі до колісниць та коней, і вони будуть бігати перед його колісницею.
  • He will appoint captains over his thousands and captains over his fifties, will set some to plow his ground and reap his harvest, and some to make his weapons of war and equipment for his chariots.
  • Він настановить собі начальників над тисячами і начальників над півсотнями; звелить їм орати свої ниви та жати хліб свій, і виробляти собі військову зброю та знаряддя до своїх колісниць.
  • He will take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.
  • Та й дочок ваших він собі візьме за благовонниць, куховарок і пекарок.
  • And he will take the best of your fields, your vineyards, and your olive groves, and give them to his servants.
  • Поля ваші та виноградники й сади оливні — найкращі — він забере й роздасть своїм слугам,
  • He will take a tenth of your grain and your vintage, and give it to his officers and servants.
  • З вашого посіву та винограднику він буде вимагати десятину й роздаватиме її своїм скопцям та слугам.
  • And he will take your male servants, your female servants, your finest [a]young men, and your donkeys, and put them to his work.
  • Слуг ваших і слугинь, і щонайкращий скот ваш і ослів ваших він забере й поставить їх для себе до роботи,
  • He will take a tenth of your sheep. And you will be his servants.
  • Дрібну скотину вашу він одесяткує, й самі ви станете його рабами!
  • And you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, and the Lord will not hear you in that day.”
  • І коли будете нарікати на вашого царя, що ви ж собі вибрали, Господь тоді вас слухати не буде.»
  • Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, “No, but we will have a king over us,
  • Народ же не хотів слухати Самуїла й мовив: «Ні, хай буде цар над нами!
  • that we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles.”
  • І щоб ми були також як усі народи, і цар наш судив нас, щоб виступав перед нами й провадив наші війни.»
  • And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the Lord.
  • Самуїл вислухав усі слова народу й переказав їх Господеві.
  • So the Lord said to Samuel, “Heed their voice, and make them a king.”
    And Samuel said to the men of Israel, “Every man go to his city.”
  • Господь же сказав до Самуїла: «Вволь їхню волю, постав царя над ними.» І Самуїл звелів мужам ізраїльським: «Ідіте кожен у своє місто.»

  • ← (1 Samuel 7) | (1 Samuel 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025