Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Был некий знатный человек из рода Вениамина, которого звали Киш, сын Авиила, сына Церора. Церор был сыном Бехората. Бехорат был сыном Афиаха, вениамитянин.
And he had a choice and handsome son whose name was Saul. There was not a more handsome person than he among the children of Israel. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
У Киша был сын, которого звали Саул, красивый юноша — красивее его не было среди израильтян, — он был на голову выше ростом всех своих соплеменников.
Now the donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. And Kish said to his son Saul, “Please take one of the servants with you, and arise, go and look for the donkeys.”
Однажды у Киша, отца Саула, пропали ослицы, и Киш сказал сыну:
— Возьми с собой одного из слуг и пойди, поищи ослиц.
— Возьми с собой одного из слуг и пойди, поищи ослиц.
So he passed through the mountains of Ephraim and through the land of Shalisha, but they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim, and they were not there. Then he passed through the land of the Benjamites, but they did not find them.
Вместе со слугой они прошли через нагорья Ефрема и через землю Шалишу, но не нашли их. Они прошли через землю Шаалим, но ослиц и там не было. Затем прошли через землю Вениамина, но не нашли их.
When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come, let us return, lest my father cease caring about the donkeys and become worried about us.”
Когда они добрались до земли Цуф, Саул сказал слуге, который был с ним:
— Давай пойдем назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнет беспокоиться о нас.
— Давай пойдем назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнет беспокоиться о нас.
And he said to him, “Look now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he says surely comes to pass. So let us go there; perhaps he can show us the way that we should go.”
Но слуга сказал:
— Послушай, в этом городе есть Божий человек. Он пользуется большим уважением, и все, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.
— Послушай, в этом городе есть Божий человек. Он пользуется большим уважением, и все, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.
Then Saul said to his servant, “But look, if we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is all gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?”
Саул сказал слуге:
— Если мы пойдем, то что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести Божьему человеку. Что у нас есть?
— Если мы пойдем, то что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести Божьему человеку. Что у нас есть?
And the servant answered Saul again and said, “Look, I have here at hand one-fourth of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.”
Слуга вновь ответил ему:
— Послушай, у меня есть четверть шекеля42 серебра. Я дам его Божьему человеку, и он укажет нам путь.
— Послушай, у меня есть четверть шекеля42 серебра. Я дам его Божьему человеку, и он укажет нам путь.
(Прежде в Израиле, если человек шел вопросить Бога, он говорил: «Пойдем к провидцу», потому что тот, кого сегодня называют пророком, прежде назывался провидцем.)
— Хорошо, — сказал слуге Саул. — Пойдем.
И они направились в город, где был Божий человек.
И они направились в город, где был Божий человек.
As they went up the hill to the city, they met some young women going out to draw water, and said to them, “Is the seer here?”
Поднимаясь в город на холм, они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их:
— Есть здесь провидец?
— Есть здесь провидец?
And they answered them and said, “Yes, there he is, just ahead of you. Hurry now; for today he came to this city, because there is a sacrifice of the people today on the high place.
— Есть, — ответили те. — Он впереди тебя. Поторопись, он только что пришел в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на возвышенности.
As soon as you come into the city, you will surely find him before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up, for about this time you will find him.”
Когда войдете в город, вы найдете его прежде, чем он поднимется поесть в святилище. Народ не начнет есть до его прихода, потому что он должен благословить жертву; после этого приглашенные примутся за еду. Идите, вы еще можете застать его.
So they went up to the city. As they were coming into the city, there was Samuel, coming out toward them on his way up to the high place.
Они поднялись в город, и навстречу им вышел Самуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.
Now the Lord had told Samuel in his ear the day before Saul came, saying,
(А за день до прихода Саула Господь открыл Самуилу:
«Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь43 его в вожди над Моим народом Израиля. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я обратил Свой взор на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)
So when Samuel saw Saul, the Lord said to him, “There he is, the man of whom I spoke to you. This one shall reign over My people.”
Когда Самуил увидел Саула, Господь сказал ему:
— Это тот человек, о котором Я тебе говорил. Он будет править Моим народом.
— Это тот человек, о котором Я тебе говорил. Он будет править Моим народом.
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, “Please tell me, where is the seer’s house?”
Саул подошел к Самуилу возле ворот и спросил:
— Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
— Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
Samuel answered Saul and said, “I am the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today; and tomorrow I will let you go and will tell you all that is in your heart.
— Провидец — это я, — ответил Самуил. — Поднимайся к святилищу впереди меня, потому что сегодня ты будешь есть со мной, а утром я отпущу тебя и скажу все, что у тебя на сердце.
А что до ослиц, которых ты потерял три дня назад, то не беспокойся о них; они уже нашлись. К кому же и обращено все желание Израиля,44 если не к тебе и не ко всей семье твоего отца?!
— Но разве я не из Вениамина, наименьшего рода в Израиле, — ответил Саул, — и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?
Now Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall, and had them sit in the place of honor among those who were invited; there were about thirty persons.
Самуил провел Саула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашенных, которых было около тридцати человек.
And Samuel said to the cook, “Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‘Set it apart.’ ”
Самуил сказал повару:
— Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
— Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
So the cook took up the thigh with its upper part and set it before Saul. And Samuel said, “Here it is, what was kept back. It was set apart for you. Eat; for until this time it has been kept for you, since I said I invited the people.” So Saul ate with Samuel that day.
Повар принес бедро и что было при нем45 и положил перед Саулом. Самуил сказал:
— Вот то, что сберегалось для тебя. Ешь, это было специально отложено тебе, чтобы ты поел вместе с гостями.46
И Саул обедал с Самуилом в тот день.
— Вот то, что сберегалось для тебя. Ешь, это было специально отложено тебе, чтобы ты поел вместе с гостями.46
И Саул обедал с Самуилом в тот день.
После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома.47
They arose early; and it was about the dawning of the day that Samuel called to Saul on the top of the house, saying, “Get up, that I may send you on your way.” And Saul arose, and both of them went outside, he and Samuel.
Они встали рано и на заре Самуил крикнул Саулу, находящемуся на крыше:
— Собирайся, я провожу тебя в путь.
Саул собрался и вместе с Самуилом вышел из дома.
— Собирайся, я провожу тебя в путь.
Саул собрался и вместе с Самуилом вышел из дома.
Пока они спускались к окраине города, Самуил сказал Саулу:
— Скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, — и тот пошел вперед, — но сам стой здесь, я открою тебе, что сказал Бог.
— Скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, — и тот пошел вперед, — но сам стой здесь, я открою тебе, что сказал Бог.