Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Cовременный перевод WBTC
Амрафел был царём Сеннаарским, Ариох был царём Елласарским, Кедорлаомер был царём Еламским, а Фидал был царём Гоимским.
fought against King Bera of Sodom, King Birsha of Gomorrah, King Shinab of Admah, King Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela (also called Zoar).
Все эти цари пошли войной против Беры, царя Содомского, Берши, царя Гоморрского, Шимавы, царя Адмы, Шимевера, царя Севоимского, и царя Белы, называемой также Сигором,
армии которых соединились в долине Сиддим, там, где теперь Солёное море.
For twelve years they had been subject to King Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled against him.
Эти цари двенадцать лет служили Кедорлаомеру, а на тринадцатый год восстали против него.
One year later Kedorlaomer and his allies arrived and defeated the Rephaites at Ashteroth-karnaim, the Zuzites at Ham, the Emites at Shaveh-kiriathaim,
Поэтому на четырнадцатый год Кедорлаомер и бывшие с ним цари пошли против них войной и победили рефаимов в Аштеров-Карнаиме, зузимов в Гаме, эмимов в Шаве-Кирафаиме
and the Horites at Mount Seir, as far as El-paran at the edge of the wilderness.
и хорреев в горах Сеира до самого Эл-Фарана, что граничит с пустыней.
Then they turned back and came to En-mishpat (now called Kadesh) and conquered all the territory of the Amalekites, and also the Amorites living in Hazazon-tamar.
Затем царь Кедорлаомер повернул на север и, дойдя до Ен-Мишпата, называемого также Кадесом, победил народ амаликитян, а также и народ аморреев, живших в Хацацон-Фамаре.
В это время царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы (Сигора) объединились и вышли сражаться со своими врагами в долине Сиддим.
They fought against King Kedorlaomer of Elam, King Tidal of Goiim, King Amraphel of Babylonia, and King Arioch of Ellasar — four kings against five.
Они сражались с Кедорлаомером, царём Еламским, Фидалом, царём Гоимским, Амрафелом, царём Сеннаарским, Ариохом, царём Елласарским; четыре царя против пяти.
As it happened, the valley of the Dead Sea was filled with tar pits. And as the army of the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into the tar pits, while the rest escaped into the mountains.
В долине Сиддим было множество ям, заполненных дёгтем. Цари Содомский и Гоморрский убежали; многие солдаты попадали в эти ямы, другие же убежали в горы.
The victorious invaders then plundered Sodom and Gomorrah and headed for home, taking with them all the spoils of war and the food supplies.
Тогда враги забрали всё, чем владели жители Содома и Гоморры, забрали у них весь запас и ушли.
They also captured Lot — Abram’s nephew who lived in Sodom — and carried off everything he owned.
Лот, сын брата Аврама, жил в Содоме, и враги захватили его в плен, забрали всё, чем он владел, и ушли.
But one of Lot’s men escaped and reported everything to Abram the Hebrew, who was living near the oak grove belonging to Mamre the Amorite. Mamre and his relatives, Eshcol and Aner, were Abram’s allies.
Один из уцелевших пошёл к еврею Авраму и рассказал о случившемся. Аврам в то время жил около дубравы аморреянина Мамре. Мамрий, Эшкол и Анера договорились помогать друг другу, они также заключили союз с Аврамом.
When Abram heard that his nephew Lot had been captured, he mobilized the 318 trained men who had been born into his household. Then he pursued Kedorlaomer’s army until he caught up with them at Dan.
Узнав, что Лота захватили в плен, Аврам собрал всю свою семью, в которой было 318 воинов, и во главе их преследовал неприятеля до самого города Дана.
There he divided his men and attacked during the night. Kedorlaomer’s army fled, but Abram chased them as far as Hobah, north of Damascus.
В ту же ночь они напали на врагов, застав их врасплох победили их и преследовали до самой Ховы, к северу от Дамаска.
Abram recovered all the goods that had been taken, and he brought back his nephew Lot with his possessions and all the women and other captives.
Аврам возвратил всё украденное врагами имущество, всех женщин и слуг и также Лота со всем его имуществом.
Melchizedek Blesses Abram
After Abram returned from his victory over Kedorlaomer and all his allies, the king of Sodom went out to meet him in the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
Победив Кедорлаомера и царей, бывших с ним, Аврам возвратился домой, и царь Содомский вышел ему навстречу в долине Шаву, называемой теперь Царской долиной.
Мелхиседек, царь Салимский, священник Всевышнего Бога, также вышел навстречу Авраму, неся с собой хлеб и вино.
Melchizedek blessed Abram with this blessing:
“Blessed be Abram by God Most High,
Creator of heaven and earth.
“Blessed be Abram by God Most High,
Creator of heaven and earth.
Благословив Аврама, он сказал: "Аврам, да благословит тебя Всевышний Бог, создавший небо и землю.
And blessed be God Most High,
who has defeated your enemies for you.”
Then Abram gave Melchizedek a tenth of all the goods he had recovered.
who has defeated your enemies for you.”
Then Abram gave Melchizedek a tenth of all the goods he had recovered.
Восславим Всевышнего Бога, Который помог тебе победить твоих врагов". Аврам отдал Мелхиседеку десятую часть захваченного в битве.
The king of Sodom said to Abram, “Give back my people who were captured. But you may keep for yourself all the goods you have recovered.”
Тогда царь Содомский сказал Авраму: "Можешь оставить всё это себе, только верни мне моих людей, которых захватил враг".
Abram replied to the king of Sodom, “I solemnly swear to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth,
Но Аврам ответил царю Содомскому: "Я обещаю Господу, Всевышнему Богу, Тому, Кто сотворил небо и землю,
that I will not take so much as a single thread or sandal thong from what belongs to you. Otherwise you might say, ‘I am the one who made Abram rich.’
что не возьму себе ничего из принадлежащего тебе, ни ремешка, ни нитки. Я обещаю, что не оставлю себе ничего, ибо не хочу, чтобы ты сказал: "Я обогатил Аврама".
I will accept only what my young warriors have already eaten, and I request that you give a fair share of the goods to my allies — Aner, Eshcol, and Mamre.”
Единственное, что я приму, это еду, которую съели мои отроки, но ты должен отдать остальным их долю. Возьми захваченное нами в бою и отдай часть этого Анере, Эшколу и Мамрию, ибо эти люди помогли мне в сражении".