Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Genesis 18:5
-
New Living Translation
And since you’ve honored your servant with this visit, let me prepare some food to refresh you before you continue on your journey.”
“All right,” they said. “Do as you have said.”
-
(en) King James Bible ·
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. -
(en) New King James Version ·
And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant.”
They said, “Do as you have said.” -
(en) New International Version ·
Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way — now that you have come to your servant.”
“Very well,” they answered, “do as you say.” -
(en) English Standard Version ·
while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on — since you have come to your servant.” So they said, “Do as you have said.” -
(en) New American Standard Bible ·
and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant.” And they said, “So do, as you have said.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said. -
(ru) Синодальный перевод ·
а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идёте мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Я ж принесу хліба, щоб ви покріпились, а потім підете: на те ж бо й зайшли до вашого слуги." А вони відповіли: "Зроби так, як сказав." -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Я ж принесу наїдку, щоб ви попоїли, а потїм і верстати мете свою путь, що звернули з неї до раба вашого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому пі́дете, бо на те Ви йдете повз свойо́го раба“. І сказали вони: “Зроби так, як сказав“. -
(ru) Новый русский перевод ·
а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге.
— Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я ж принесу хліба, і їстимете, а після цього підете своєю дорогою, задля якої ви звернули до вашого раба. А вони сказали: Зроби так, як сказав. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь". Трое мужчин сказали: "Хорошо, мы сделаем, как ты говоришь".