Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • A Son Is Promised to Sarah

    The LORD appeared again to Abraham near the oak grove belonging to Mamre. One day Abraham was sitting at the entrance to his tent during the hottest part of the day.
  • Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
  • He looked up and noticed three men standing nearby. When he saw them, he ran to meet them and welcomed them, bowing low to the ground.
  • Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
  • “My lord,” he said, “if it pleases you, stop here for a while.
  • Он сказал:
    — Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка,95 не пройди мимо Твоего слуги.
  • Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
  • Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • And since you’ve honored your servant with this visit, let me prepare some food to refresh you before you continue on your journey.”
    “All right,” they said. “Do as you have said.”
  • а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге.
    — Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
  • So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, “Hurry! Get three large measuresa of your best flour, knead it into dough, and bake some bread.”
  • Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал:
    — Скорее, достань три саты96 лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
  • Then Abraham ran out to the herd and chose a tender calf and gave it to his servant, who quickly prepared it.
  • Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
  • When the food was ready, Abraham took some yogurt and milk and the roasted meat, and he served it to the men. As they ate, Abraham waited on them in the shade of the trees.
  • Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
  • “Where is Sarah, your wife?” the visitors asked.
    “She’s inside the tent,” Abraham replied.
  • — Где твоя жена Сарра? — спросили они.
    — Там, в шатре, — ответил он.
  • Then one of them said, “I will return to you about this time next year, and your wife, Sarah, will have a son!”
    Sarah was listening to this conversation from the tent.
  • Тогда Господь97 сказал:
    — Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын.
    Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
  • Abraham and Sarah were both very old by this time, and Sarah was long past the age of having children.
  • Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.
  • So she laughed silently to herself and said, “How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master — my husband — is also so old?”
  • Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»98
  • Then the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh? Why did she say, ‘Can an old woman like me have a baby?’
  • Тогда Господь сказал Аврааму:
    — Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
  • Is anything too hard for the LORD? I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”
  • Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
  • Sarah was afraid, so she denied it, saying, “I didn’t laugh.”
    But the LORD said, “No, you did laugh.”
  • Сарра испугалась и солгала, сказав:
    — Я не смеялась.
    Но Он сказал:
    — Нет, ты смеялась.

  • Abraham Intercedes for Sodom

    Then the men got up from their meal and looked out toward Sodom. As they left, Abraham went with them to send them on their way.
  • Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
  • “Should I hide my plan from Abraham?” the LORD asked.
  • Господь сказал:
    — Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
  • “For Abraham will certainly become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed through him.
  • От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.
  • I have singled him out so that he will direct his sons and their families to keep the way of the LORD by doing what is right and just. Then I will do for Abraham all that I have promised.”
  • Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
  • So the LORD told Abraham, “I have heard a great outcry from Sodom and Gomorrah, because their sin is so flagrant.
  • Господь сказал:
    — Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
  • I am going down to see if their actions are as wicked as I have heard. If not, I want to know.”
  • что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
  • The other men turned and headed toward Sodom, but the LORD remained with Abraham.
  • Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.99
  • Abraham approached him and said, “Will you sweep away both the righteous and the wicked?
  • Авраам приблизился к Нему и сказал:
    — Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
  • Suppose you find fifty righteous people living there in the city — will you still sweep it away and not spare it for their sakes?
  • Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь100 этого места ради пятидесяти праведников?
  • Surely you wouldn’t do such a thing, destroying the righteous along with the wicked. Why, you would be treating the righteous and the wicked exactly the same! Surely you wouldn’t do that! Should not the Judge of all the earth do what is right?”
  • Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
  • And the LORD replied, “If I find fifty righteous people in Sodom, I will spare the entire city for their sake.”
  • Господь сказал:
    — Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
  • Then Abraham spoke again. “Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes.
  • Тогда Авраам сказал вновь:
    — Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Suppose there are only forty-five righteous people rather than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five?”
    And the LORD said, “I will not destroy it if I find forty-five righteous people there.”
  • что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек?
    — Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
  • Then Abraham pressed his request further. “Suppose there are only forty?”
    And the LORD replied, “I will not destroy it for the sake of the forty.”
  • Авраам обратился к Нему еще раз:
    — Что, если там найдутся лишь сорок?
    Он ответил:
    — Ради сорока Я не сделаю этого.
  • “Please don’t be angry, my Lord,” Abraham pleaded. “Let me speak — suppose only thirty righteous people are found?”
    And the LORD replied, “I will not destroy it if I find thirty.”
  • Тогда тот сказал:
    — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?
    Он ответил:
    — Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
  • Then Abraham said, “Since I have dared to speak to the Lord, let me continue — suppose there are only twenty?”
    And the LORD replied, “Then I will not destroy it for the sake of the twenty.”
  • Авраам сказал:
    — Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать?
    Он сказал:
    — Ради двадцати Я не уничтожу его.
  • Finally, Abraham said, “Lord, please don’t be angry with me if I speak one more time. Suppose only ten are found there?”
    And the LORD replied, “Then I will not destroy it for the sake of the ten.”
  • Тогда Авраам сказал:
    — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?
    Он ответил:
    — Ради десяти Я не уничтожу его.
  • When the LORD had finished his conversation with Abraham, he went on his way, and Abraham returned to his tent.
  • Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.

  • ← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025