Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • A Son Is Promised to Sarah

    The LORD appeared again to Abraham near the oak grove belonging to Mamre. One day Abraham was sitting at the entrance to his tent during the hottest part of the day.
  • Некоторое время спустя Господь снова явился Аврааму. Авраам жил вблизи дубравы Мамре, и однажды, когда в самое жаркое время дня он сидел у входа в шатёр,
  • He looked up and noticed three men standing nearby. When he saw them, he ran to meet them and welcomed them, bowing low to the ground.
  • Авраам взглянул и увидел, что перед ним стоят трое мужчин. Увидев их, Авраам выбежал им навстречу из своего шатра и низко поклонился.
  • “My lord,” he said, “if it pleases you, stop here for a while.
  • "Владыки, — сказал он. — Прошу вас, побудьте немного со мной, слугой вашим.
  • Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
  • Я принесу воды омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями.
  • And since you’ve honored your servant with this visit, let me prepare some food to refresh you before you continue on your journey.”
    “All right,” they said. “Do as you have said.”
  • Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь". Трое мужчин сказали: "Хорошо, мы сделаем, как ты говоришь".
  • So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, “Hurry! Get three large measuresa of your best flour, knead it into dough, and bake some bread.”
  • Авраам поспешил обратно в шатёр и сказал Сарре: "Замеси поскорее муки на три каравая хлеба".
  • Then Abraham ran out to the herd and chose a tender calf and gave it to his servant, who quickly prepared it.
  • Потом Авраам побежал туда, где был его скот, выбрал самого лучшего телёнка, дал его слуге и велел тому поскорее заколоть телёнка и приготовить еду.
  • When the food was ready, Abraham took some yogurt and milk and the roasted meat, and he served it to the men. As they ate, Abraham waited on them in the shade of the trees.
  • Авраам принёс мясо, молоко и сыр, поставил всё это перед тремя мужчинами, а сам остался стоять перед ними, пока они сидели под деревом и ели.
  • “Where is Sarah, your wife?” the visitors asked.
    “She’s inside the tent,” Abraham replied.
  • Они спросили Авраама: "Где твоя жена Сарра?" "Она там, в шатре", — ответил Авраам.
  • Then one of them said, “I will return to you about this time next year, and your wife, Sarah, will have a son!”
    Sarah was listening to this conversation from the tent.
  • "Я вернусь обратно весной, — сказал тогда Господь. — В это время у твоей жены Сарры будет сын". Сарра прислушивалась к разговору, стоя с другой стороны входа в шатёр, и всё слышала.
  • Abraham and Sarah were both very old by this time, and Sarah was long past the age of having children.
  • Авраам и Сарра были оба очень стары, и для Сарры миновало время, когда женщины могут иметь детей,
  • So she laughed silently to herself and said, “How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master — my husband — is also so old?”
  • поэтому она не поверила тому, что услышала, и, смеясь, сказала про себя: "Я стара и муж мой стар, я слишком стара, чтобы иметь ребёнка".
  • Then the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh? Why did she say, ‘Can an old woman like me have a baby?’
  • Тогда Господь сказал Аврааму: "Сарра смеялась и сказала, что слишком стара, чтобы иметь ребёнка.
  • Is anything too hard for the LORD? I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”
  • Разве есть что трудное для Господа? Нет! Я возвращусь весной, как сказал, и у Сарры будет сын".
  • Sarah was afraid, so she denied it, saying, “I didn’t laugh.”
    But the LORD said, “No, you did laugh.”
  • Сарра сказала: "Я не смеялась!" (Она сказала так, потому что испугалась. ) Но Господь ответил: "Я знаю, что это неправда, ты смеялась!"

  • Abraham Intercedes for Sodom

    Then the men got up from their meal and looked out toward Sodom. As they left, Abraham went with them to send them on their way.
  • Мужчины встали, собираясь уходить, и посмотрели в сторону Содома, и Авраам пошёл с ними проводить их.
  • “Should I hide my plan from Abraham?” the LORD asked.
  • Господь сказал про Себя: "Сказать ли Аврааму, что Я собираюсь сделать?
  • “For Abraham will certainly become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed through him.
  • От Авраама произойдёт великий и могущественный народ, и все народы земли будут благословенны благодаря ему.
  • I have singled him out so that he will direct his sons and their families to keep the way of the LORD by doing what is right and just. Then I will do for Abraham all that I have promised.”
  • Я заключил с Авраамом особое соглашение, чтобы он наказал своим детям и потомкам жить так, как угодно Господу, праведно и справедливо, и тогда Я, Господь, дам ему всё, что обещал".
  • So the LORD told Abraham, “I have heard a great outcry from Sodom and Gomorrah, because their sin is so flagrant.
  • Тогда Господь сказал: "Я слышал много раз, что жители Содома и Гоморры полны греха,
  • I am going down to see if their actions are as wicked as I have heard. If not, I want to know.”
  • так пойду же и посмотрю, так ли плохи дела, как Я слышал, тогда буду знать наверняка".
  • The other men turned and headed toward Sodom, but the LORD remained with Abraham.
  • Мужчины повернулись и зашагали к Содому, а Авраам остался стоять перед Господом.
  • Abraham approached him and said, “Will you sweep away both the righteous and the wicked?
  • Приблизившись к Господу, он спросил: "Господи, не задумал ли Ты погубить и праведных людей вместе с неправедными?
  • Suppose you find fifty righteous people living there in the city — will you still sweep it away and not spare it for their sakes?
  • Что если в городе найдётся 50 праведников? Неужели Ты всё-таки уничтожишь город? Не может быть, чтобы Ты не пощадил город ради 50 праведников, живущих в нём.
  • Surely you wouldn’t do such a thing, destroying the righteous along with the wicked. Why, you would be treating the righteous and the wicked exactly the same! Surely you wouldn’t do that! Should not the Judge of all the earth do what is right?”
  • Не может быть, чтобы Ты уничтожил город и погубил 50 праведников ради того, чтобы погубить неправедных. Если бы такое случилось, то между праведниками и неправедными не было бы разницы- и те и другие будут наказаны. Ты — Судья всего земного: я знаю, что Ты поступишь справедливо".
  • And the LORD replied, “If I find fifty righteous people in Sodom, I will spare the entire city for their sake.”
  • Тогда Господь сказал: "Если Я найду в городе Содоме 50 праведников, то пощажу весь город".
  • Then Abraham spoke again. “Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes.
  • Авраам сказал на это: "Вот, я решился говорить с Тобой, Владыка, я, пыль и зола; так дозволь же мне побеспокоить Тебя ещё одним вопросом.
  • Suppose there are only forty-five righteous people rather than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five?”
    And the LORD said, “I will not destroy it if I find forty-five righteous people there.”
  • А что если не будет хватать пяти праведников, что если в городе найдётся только сорок пять праведников? Неужели Ты разрушишь целый город из-за недостатка пяти праведников?" Господь ответил: "Если Я найду там сорок пять праведников, то не разрушу город".
  • Then Abraham pressed his request further. “Suppose there are only forty?”
    And the LORD replied, “I will not destroy it for the sake of the forty.”
  • Авраам заговорил снова и спросил: "А если Ты найдёшь там только сорок праведников, то разрушишь город?" "Если Я найду сорок праведников, то не разрушу город", — сказал Господь.
  • “Please don’t be angry, my Lord,” Abraham pleaded. “Let me speak — suppose only thirty righteous people are found?”
    And the LORD replied, “I will not destroy it if I find thirty.”
  • "Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а позволь спросить вот что: если в городе всего тридцать праведников, разрушишь ли Ты город?" — сказал тогда Авраам. "Если Я найду там тридцать праведников, то не разрушу город", — сказал Господь.
  • Then Abraham said, “Since I have dared to speak to the Lord, let me continue — suppose there are only twenty?”
    And the LORD replied, “Then I will not destroy it for the sake of the twenty.”
  • Тогда Авраам сказал: "Осмелюсь побеспокоить Господа ещё раз и спрошу, а что если в городе двадцать праведников?" Господь ответил: "Если Я найду двадцать праведников, то не разрушу город".
  • Finally, Abraham said, “Lord, please don’t be angry with me if I speak one more time. Suppose only ten are found there?”
    And the LORD replied, “Then I will not destroy it for the sake of the ten.”
  • Тогда Авраам сказал: "Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а разреши побеспокоить Тебя ещё один последний раз: если Ты найдёшь там десять праведников, то что Ты сделаешь?" Господь ответил: "Если Я найду в городе десять праведников, то не разрушу его".
  • When the LORD had finished his conversation with Abraham, he went on his way, and Abraham returned to his tent.
  • Господь кончил говорить с Авраамом и ушёл, Авраам же вернулся к себе домой.

  • ← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025