Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
So the creation of the heavens and the earth and everything in them was completed.
Так докіньчено небеса й землю з усїм войнством їх.
І докіньчив Бог шестого дня дїло своє, що сотворив; і почив на семий день від усього дїла, що сотворив.
And God blessed the seventh day and declared it holy, because it was the day when he rested from all his work of creation.
І благословив Бог день семий, і зъясував його сьвятим: того бо дня спочив од усїх дїл своїх, які вчинив і зробив.
This is the account of the creation of the heavens and the earth.
The Man and Woman in Eden
When the LORD God made the earth and the heavens,
The Man and Woman in Eden
When the LORD God made the earth and the heavens,
Се початок настання небес і землї, як сотворено їх, того часу, як сотворив Господь землю і небо,
neither wild plants nor grains were growing on the earth. For the LORD God had not yet sent rain to water the earth, and there were no people to cultivate the soil.
Не було ще на землї нїякої рослини на полях, і не росло ще нїяке зело на полях; бо Господь Бог не повелїв іще дощувати на землю, і не було ще там людей порати землю.
Виходила ж імла з землї і напувала всю верховину на суходолї.
Then the LORD God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.
І создав Господь Бог чоловіка з землї польової, і вдихнув йому в ноздрі живе диханнє. І став чоловік душею живою.
Then the LORD God planted a garden in Eden in the east, and there he placed the man he had made.
І насадив Бог сад у Едемі на востоцї, та й осадив там чоловіка, що создав.
The LORD God made all sorts of trees grow up from the ground — trees that were beautiful and that produced delicious fruit. In the middle of the garden he placed the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
І зростив Господь Бог усяке дерево із землї, принадне на погляд і смашне плодом своїм, і дерево жизьняне посеред саду, і дерево познавання добра й зла.
A river flowed from the land of Eden, watering the garden and then dividing into four branches.
І ріка виходить із Едему на поливаннє саду, а потім розлучається чотирма течіями.
The first branch, called the Pishon, flowed around the entire land of Havilah, where gold is found.
Імя первої Пизон; ся обтекає всю Гавила землю, де знаходять золото.
The gold of that land is exceptionally pure; aromatic resin and onyx stone are also found there.
А золото в тій землї предобре. Там знаходять і бедола-смолу і камінь оникс.
The second branch, called the Gihon, flowed around the entire land of Cush.
А друга річка зветься Гигон; ся обтекає всю Куш землю.
The third branch, called the Tigris, flowed east of the land of Asshur. The fourth branch is called the Euphrates.
А трейтя зветься Гиддекель; се та річка, що йде на схід соньця від Ассура. А четверта річка, се Евфрат.
The LORD God placed the man in the Garden of Eden to tend and watch over it.
І взяв Господь Бог чоловіка та й осадив його в Едемському саду порати його і доглядати.
But the LORD God warned him, “You may freely eat the fruit of every tree in the garden —
І заповідав Господь Бог чоловікові, глаголючи: З усякого древа в саду-раї можна тобі по вподобі їсти.
except the tree of the knowledge of good and evil. If you eat its fruit, you are sure to die.”
З того ж дерева, що дає знаттє доброго й лихого, з того не важитимешся їсти, ато вмреш певно того ж дня, як скоштуєш із його.
Then the LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
І рече Господь Бог: Не добре чоловікові бути самому; сотворимо йому таку поміч, щоб до пари була йому.
І сотворив Господь Бог із землї всякого зьвіря польового і всяке птаство небесне, і привів їх до чоловіка побачити, як він зватиме їх, і як нї назвав би чоловік їх живі душі, так щоби мусїли вони зватись.
He gave names to all the livestock, all the birds of the sky, and all the wild animals. But still there was no helper just right for him.
І подавав чоловік назви всякій скотинї, і птаству небесному, і всякому польовому зьвірові, та про чоловіка не знайшлось такої помочі, щоб до пари була йому.
І попустив Господь Бог твердому сну обняти чоловіка, і як заснув, узяв одно з його ребер, та й затулив його місце тїлом.
Then the LORD God made a woman from the rib, and he brought her to the man.
І создав Господь Бог женщину з ребра, що взяв од чоловіка, та й привів її до чоловіка.
“At last!” the man exclaimed.
“This one is bone from my bone,
and flesh from my flesh!
She will be called ‘woman,’
because she was taken from ‘man.’”
“This one is bone from my bone,
and flesh from my flesh!
She will be called ‘woman,’
because she was taken from ‘man.’”
І каже чоловік: Се ж кість од костей моїх і тїло від тїла мого. Мусить вона зватись людина; бо її взято з чоловіка.
This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
Тим оставить чоловік отця свого й матїр свою та й прилїпиться до жони своєї, і будуть удвох тїлом одним.