Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • So the creation of the heavens and the earth and everything in them was completed.
  • І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
  • On the seventh day God had finished his work of creation, so he resteda from all his work.
  • І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
  • And God blessed the seventh day and declared it holy, because it was the day when he rested from all his work of creation.
  • І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
  • This is the account of the creation of the heavens and the earth.
    The Man and Woman in Eden

    When the LORD God made the earth and the heavens,
  • Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
  • neither wild plants nor grains were growing on the earth. For the LORD God had not yet sent rain to water the earth, and there were no people to cultivate the soil.
  • І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
  • Instead, springsb came up from the ground and watered all the land.
  • І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
  • Then the LORD God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.
  • І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
  • Then the LORD God planted a garden in Eden in the east, and there he placed the man he had made.
  • І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
  • The LORD God made all sorts of trees grow up from the ground — trees that were beautiful and that produced delicious fruit. In the middle of the garden he placed the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
  • І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
  • A river flowed from the land of Eden, watering the garden and then dividing into four branches.
  • І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
  • The first branch, called the Pishon, flowed around the entire land of Havilah, where gold is found.
  • Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
  • The gold of that land is exceptionally pure; aromatic resin and onyx stone are also found there.
  • А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
  • The second branch, called the Gihon, flowed around the entire land of Cush.
  • Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
  • The third branch, called the Tigris, flowed east of the land of Asshur. The fourth branch is called the Euphrates.
  • А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
  • The LORD God placed the man in the Garden of Eden to tend and watch over it.
  • І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
  • But the LORD God warned him, “You may freely eat the fruit of every tree in the garden —
  • І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
  • except the tree of the knowledge of good and evil. If you eat its fruit, you are sure to die.”
  • Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
  • Then the LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
  • So the LORD God formed from the ground all the wild animals and all the birds of the sky. He brought them to the manc to see what he would call them, and the man chose a name for each one.
  • І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
  • He gave names to all the livestock, all the birds of the sky, and all the wild animals. But still there was no helper just right for him.
  • І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
  • So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep. While the man slept, the LORD God took out one of the man’s ribsd and closed up the opening.
  • І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
  • Then the LORD God made a woman from the rib, and he brought her to the man.
  • І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
  • “At last!” the man exclaimed.
    “This one is bone from my bone,
    and flesh from my flesh!
    She will be called ‘woman,’
    because she was taken from ‘man.’”
  • І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
  • This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
  • Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.
  • Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
  • І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.

  • ← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025