Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • So the creation of the heavens and the earth and everything in them was completed.
  • І довершені були небо та земля, і повне їхнє впорядкування.
  • On the seventh day God had finished his work of creation, so he resteda from all his work.
  • І закінчив Бог шостого дня Свої діла, котрі робив, і відпочив сьомого дня від усіх Своїх діл, котрі створив.
  • And God blessed the seventh day and declared it holy, because it was the day when he rested from all his work of creation.
  • І поблагословив Бог сьомий день, і освятив його, бо в той день відпочив від усіх Своїх діл, які почав Бог творити.
  • This is the account of the creation of the heavens and the earth.
    The Man and Woman in Eden

    When the LORD God made the earth and the heavens,
  • Це книга походження неба та землі, коли це сталося, — того дня, в який Бог створив небо і землю,
  • neither wild plants nor grains were growing on the earth. For the LORD God had not yet sent rain to water the earth, and there were no people to cultivate the soil.
  • і всяку польову зелень — перше, ніж з’явилася на землі, і всяку польову рослинність — перше, ніж посходила: тому що не дав Бог дощу на землю, і не було людини, щоб обробляти землю.
  • Instead, springsb came up from the ground and watered all the land.
  • Та із землі виходило джерело й зрошувало всю поверхню землі.
  • Then the LORD God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.
  • І, взявши порох із землі, Бог створив людину, і вдихнув у її обличчя дихання життя, і стала людина душею живою.
  • Then the LORD God planted a garden in Eden in the east, and there he placed the man he had made.
  • І насадив Господь Бог рай у Едемі на сході, і оселив там людину, яку створив.
  • The LORD God made all sorts of trees grow up from the ground — trees that were beautiful and that produced delicious fruit. In the middle of the garden he placed the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
  • І ще виростив Бог із землі всякі дерева — гарні на вигляд і придатні для їжі, дерево життя посеред раю і дерево, що дає знання добра і зла.
  • A river flowed from the land of Eden, watering the garden and then dividing into four branches.
  • А з Едему виходить ріка, щоби зрошувати рай; звідти вона розділяється на чотири рукави.
  • The first branch, called the Pishon, flowed around the entire land of Havilah, where gold is found.
  • Назва одного — Фісон: він протікає повз усю Евілатську землю — там, де є золото;
  • The gold of that land is exceptionally pure; aromatic resin and onyx stone are also found there.
  • золото тієї землі добре, і там є гранат і зелений камінь.
  • The second branch, called the Gihon, flowed around the entire land of Cush.
  • А назва другої ріки — Ґеон: це та, що протікає повз всю землю Ефіопії.
  • The third branch, called the Tigris, flowed east of the land of Asshur. The fourth branch is called the Euphrates.
  • Третя ріка — Тигр: вона тече напроти ассирійців. Четверта ж ріка — Євфрат.
  • The LORD God placed the man in the Garden of Eden to tend and watch over it.
  • І взяв Господь Бог людину, яку створив, і оселив її в раю, щоб обробляти його та доглядати.
  • But the LORD God warned him, “You may freely eat the fruit of every tree in the garden —
  • І заповів Господь Бог Адамові, кажучи: Плоди з усякого дерева, що в раю, вживатимеш у їжу.
  • except the tree of the knowledge of good and evil. If you eat its fruit, you are sure to die.”
  • А з дерева пізнання добра і зла — не їжте з нього: у той день, коли з’їсте з нього, неодмінно помрете [1]!
  • Then the LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • І сказав Господь Бог: Недобре бути чоловікові самотнім. Створімо для нього помічника — такого, як він.
  • So the LORD God formed from the ground all the wild animals and all the birds of the sky. He brought them to the manc to see what he would call them, and the man chose a name for each one.
  • І створив Бог ще із землі всіх польових звірів, і всіх небесних птахів; Він привів їх до Адама, щоби побачити, як їх назве. І як назвав Адам кожну живу душу, — так вона і звалася.
  • He gave names to all the livestock, all the birds of the sky, and all the wild animals. But still there was no helper just right for him.
  • І дав Адам назви всім тваринам, всім небесним птахам і всім польовим звірам, та Адамові не знайшлося помічника, подібного до нього.
  • So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep. While the man slept, the LORD God took out one of the man’s ribsd and closed up the opening.
  • Тож Бог наслав глибокий сон на Адама, і той заснув. І Бог взяв одне з його ребер, а його місце заповнив тілом.
  • Then the LORD God made a woman from the rib, and he brought her to the man.
  • Ребро, яке взяв у Адама, Господь Бог перетворив на жінку і привів її до Адама.
  • “At last!” the man exclaimed.
    “This one is bone from my bone,
    and flesh from my flesh!
    She will be called ‘woman,’
    because she was taken from ‘man.’”
  • І сказав Адам: Це тепер кістка з моїх кісток і тіло з мого тіла! Вона буде називатися жінкою, адже зі свого чоловіка була взята.
  • This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
  • Тому залишить чоловік свого батька й матір і пристане до своєї жінки, — і будуть обоє одним тілом.
  • Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
  • І були обоє нагі, — і Адам, і його жінка, — та не соромилися.

  • ← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025