Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • The Birth of Isaac

    The LORD kept his word and did for Sarah exactly what he had promised.
  • И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
  • She became pregnant, and she gave birth to a son for Abraham in his old age. This happened at just the time God had said it would.
  • Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
  • And Abraham named their son Isaac.
  • и нарёк Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
  • Eight days after Isaac was born, Abraham circumcised him as God had commanded.
  • и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
  • Abraham was 100 years old when Isaac was born.
  • Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
  • And Sarah declared, “God has brought me laughter.a All who hear about this will laugh with me.
  • И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеётся.
  • Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!”
  • И сказала: кто сказал бы Аврааму: «Сарра будет кормить детей грудью»? ибо в старости его я родила сына.

  • Hagar and Ishmael Are Sent Away

    When Isaac grew up and was about to be weaned, Abraham prepared a huge feast to celebrate the occasion.
  • Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
  • But Sarah saw Ishmael — the son of Abraham and her Egyptian servant Hagar — making fun of her son, Isaac.b
  • И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
  • So she turned to Abraham and demanded, “Get rid of that slave woman and her son. He is not going to share the inheritance with my son, Isaac. I won’t have it!”
  • и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына её, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
  • This upset Abraham very much because Ishmael was his son.
  • И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
  • But God told Abraham, “Do not be upset over the boy and your servant. Do whatever Sarah tells you, for Isaac is the son through whom your descendants will be counted.
  • Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всём, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса её, ибо в Исааке наречётся тебе семя;
  • But I will also make a nation of the descendants of Hagar’s son because he is your son, too.”
  • и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твоё.
  • So Abraham got up early the next morning, prepared food and a container of water, and strapped them on Hagar’s shoulders. Then he sent her away with their son, and she wandered aimlessly in the wilderness of Beersheba.
  • Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил её. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
  • When the water was gone, she put the boy in the shade of a bush.
  • и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
  • Then she went and sat down by herself about a hundred yardsc away. “I don’t want to watch the boy die,” she said, as she burst into tears.
  • и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль, и подняла вопль, и плакала;
  • But God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven, “Hagar, what’s wrong? Do not be afraid! God has heard the boy crying as he lies there.
  • и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
  • Go to him and comfort him, for I will make a great nation from his descendants.”
  • встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
  • Then God opened Hagar’s eyes, and she saw a well full of water. She quickly filled her water container and gave the boy a drink.
  • И Бог открыл глаза её, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
  • And God was with the boy as he grew up in the wilderness. He became a skillful archer,
  • И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
  • and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.
  • Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.

  • Abraham’s Covenant with Abimelech

    About this time, Abimelech came with Phicol, his army commander, to visit Abraham. “God is obviously with you, helping you in everything you do,” Abimelech said.
  • И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всём, что ты ни делаешь;
  • “Swear to me in God’s name that you will never deceive me, my children, or any of my descendants. I have been loyal to you, so now swear that you will be loyal to me and to this country where you are living as a foreigner.”
  • и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землёю, в которой ты гостишь.
  • Abraham replied, “Yes, I swear to it!”
  • И сказал Авраам: я клянусь.
  • Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had taken by force from Abraham’s servants.
  • И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
  • “This is the first I’ve heard of it,” Abimelech answered. “I have no idea who is responsible. You have never complained about this before.”
  • Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
  • Abraham then gave some of his sheep, goats, and cattle to Abimelech, and they made a treaty.
  • И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
  • But Abraham also took seven additional female lambs and set them off by themselves.
  • И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
  • Abimelech asked, “Why have you set these seven apart from the others?”
  • Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
  • Abraham replied, “Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well.”
  • Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
  • Then he named the place Beersheba (which means “well of the oath”), because that was where they had sworn the oath.
  • Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись.
  • After making their covenant at Beersheba, Abimelech left with Phicol, the commander of his army, and they returned home to the land of the Philistines.
  • И заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
  • Then Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he worshiped the LORD, the Eternal God.d
  • И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
  • And Abraham lived as a foreigner in Philistine country for a long time.
  • И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

  • ← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025