Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Birth of Isaac

    The LORD kept his word and did for Sarah exactly what he had promised.
  • І одвідав Господь Сарру, так як рече, і сотворив Господь Саррі так, як глаголав.
  • She became pregnant, and she gave birth to a son for Abraham in his old age. This happened at just the time God had said it would.
  • І завагонївши Сарра, вродила Авраамові сина в старощах того часу, як і глаголав йому Господь.
  • And Abraham named their son Isaac.
  • І дав Авраам імя синові свойму, що вродивсь йому, що вродила йому Сарра, Ізаак.
  • Eight days after Isaac was born, Abraham circumcised him as God had commanded.
  • Обрізав же Авраам Ізаака, сина свого, у восьмий день, так як заповідав йому Бог.
  • Abraham was 100 years old when Isaac was born.
  • Авраамові ж було сто год віку, як родивсь йому син його Ізаак.
  • And Sarah declared, “God has brought me laughter.a All who hear about this will laugh with me.
  • Рече ж Сарра: Сьміх менї сотворив Господь; хто бо почує, сьміятиметься з мене.
  • Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!”
  • І рече: Хто б то сповістив Авраамові, що молоком своїм годувати ме дитину Сарра? Бо в старостї його я родила сина.

  • Hagar and Ishmael Are Sent Away

    When Isaac grew up and was about to be weaned, Abraham prepared a huge feast to celebrate the occasion.
  • І росло хлопятко, і відлучено його. І зробив Авраам бенкет великий того дня, як одлучено Ізаака.
  • But Sarah saw Ishmael — the son of Abraham and her Egyptian servant Hagar — making fun of her son, Isaac.b
  • Як побачила Сарра, що син Агари, Египтянки, насьміхається з Ізаака,
  • So she turned to Abraham and demanded, “Get rid of that slave woman and her son. He is not going to share the inheritance with my son, Isaac. I won’t have it!”
  • Каже Авраамові: Прожени сю рабиню й сина її; не наслїдувати ме бо син рабинї сієї з моїм сином Ізааком.
  • This upset Abraham very much because Ishmael was his son.
  • Тяжко ж було чути слово се вельми Авраамові про сина його.
  • But God told Abraham, “Do not be upset over the boy and your servant. Do whatever Sarah tells you, for Isaac is the son through whom your descendants will be counted.
  • І рече Бог Авраамові: Нехай не буде тяжке тобі слово про хлопця і про рабиню. У всёму, що рече тобі Сарра, слухай гласу її; бо в Ізаацї наречеться тобі потомство.
  • But I will also make a nation of the descendants of Hagar’s son because he is your son, too.”
  • Сина ж рабинї сієї народом великим сотворю його; бо насїннє твоє він.
  • So Abraham got up early the next morning, prepared food and a container of water, and strapped them on Hagar’s shoulders. Then he sent her away with their son, and she wandered aimlessly in the wilderness of Beersheba.
  • Устав же Авраам уранцї, і взяв хлїба та бурдюк води та й оддав Агарі, і положив за плечима в неї хлопця, та й одпустив її. Вона ж одійшовши заблудила в Бейер-Себа пустинї.
  • When the water was gone, she put the boy in the shade of a bush.
  • Не стало ж води в бурдюцї, і покинь вона хлопця під ялиною.
  • Then she went and sat down by herself about a hundred yardsc away. “I don’t want to watch the boy die,” she said, as she burst into tears.
  • Відойшовши ж сїла навпроти його віддалеки, як би дострелити з лука; каже бо: Нехай не бачу смерти дитини моєї. І седїла навпроти його, та й заголосила.
  • But God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven, “Hagar, what’s wrong? Do not be afraid! God has heard the boy crying as he lies there.
  • Почув же Бог плач хлопячий, і кликне ангел Божий Агару з небес, і рече: Що тобі, Агаро? Не турбуйся; почув бо Бог плач хлопячий з місця, де воно тепер.
  • Go to him and comfort him, for I will make a great nation from his descendants.”
  • Устань, та возьми хлопя і держи на руцї твоїй; народом бо великим сотворю його.
  • Then God opened Hagar’s eyes, and she saw a well full of water. She quickly filled her water container and gave the boy a drink.
  • І відкрив Бог очі їй, і побачила криницю з водою, і пійшла й налила бурдюк води, та й напоїла хлопя.
  • And God was with the boy as he grew up in the wilderness. He became a skillful archer,
  • І був Бог з хлопчиком, і виріс та й оселивсь у степу і був стрілець-лучник.
  • and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.
  • І оселивсь у Фаран-степу, і взяла йому мати його жінку із землї Египецької.

  • Abraham’s Covenant with Abimelech

    About this time, Abimelech came with Phicol, his army commander, to visit Abraham. “God is obviously with you, helping you in everything you do,” Abimelech said.
  • Сталося ж того часу, що промовив Абимелех та Пихоль, гетьман війська його, до Авраама, говорючи: Бог з тобою в усьому, що дїєш.
  • “Swear to me in God’s name that you will never deceive me, my children, or any of my descendants. I have been loyal to you, so now swear that you will be loyal to me and to this country where you are living as a foreigner.”
  • Оце ж клянись менї Богом, що не зрадиш мене, нї дїтей моїх, нї внуків моїх, а по правдї, як прихилен був я до тебе, так і ти будеш до мене, і до землї, де пробуваєш.
  • Abraham replied, “Yes, I swear to it!”
  • І рече Авраам: Кленусь.
  • Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had taken by force from Abraham’s servants.
  • І докоряв Авраам Абимелеха, за колодязь водяний, що відняли раби Абимелехові.
  • “This is the first I’ve heard of it,” Abimelech answered. “I have no idea who is responsible. You have never complained about this before.”
  • І каже йому Абимелех: Не знаю, хто вчинив тобі дїло таке, нї ти менї не оповідав єси, нї я чував, тільки сьогоднї.
  • Abraham then gave some of his sheep, goats, and cattle to Abimelech, and they made a treaty.
  • І вилучив Авраам сїм овечок, да товару, та й дав Абимелехові, і вчинили вони обидва умову.
  • But Abraham also took seven additional female lambs and set them off by themselves.
  • І поставив Авраам семеро ягниць овечих із отари окроме.
  • Abimelech asked, “Why have you set these seven apart from the others?”
  • І каже Абимелех Авраамові: Що се за семеро ягниць, що поставив єси окроме?
  • Abraham replied, “Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well.”
  • І рече Авраам: Що семеро сих ягниць візьмеш у мене, нехай будуть менї сьвідоцтвом, що я викопав колодязь сей.
  • Then he named the place Beersheba (which means “well of the oath”), because that was where they had sworn the oath.
  • Того й проложено прізвище місцеві тому: Бейер-Себа, колодязь клятьби; бо там клялись обидва.
  • After making their covenant at Beersheba, Abimelech left with Phicol, the commander of his army, and they returned home to the land of the Philistines.
  • І вчинили вони вмову коло колодязя клятьби. Піднявся ж Абимелех та Пихоль, гетьман війська його, та й вернулись у землю Филистимську.
  • Then Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he worshiped the LORD, the Eternal God.d
  • І посадив Авраам тамариску, і призвав там імя Господа Бога вічного.
  • And Abraham lived as a foreigner in Philistine country for a long time.
  • Пробував же Авраам у землї Филистимській час довгий.

  • ← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025