Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 21) | (Genesis 23) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Abraham’s Faith Tested

    Some time later, God tested Abraham’s faith. “Abraham!” God called.
    “Yes,” he replied. “Here I am.”
  • Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему:
    — Авраам!
    — Я здесь, — ответил Авраам.
  • “Take your son, your only son — yes, Isaac, whom you love so much — and go to the land of Moriah. Go and sacrifice him as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.”
  • Бог сказал:
    — Возьми сына, своего единственного113 сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа114 и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.
  • The next morning Abraham got up early. He saddled his donkey and took two of his servants with him, along with his son, Isaac. Then he chopped wood for a fire for a burnt offering and set out for the place God had told him about.
  • На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.
  • On the third day of their journey, Abraham looked up and saw the place in the distance.
  • На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.
  • “Stay here with the donkey,” Abraham told the servants. “The boy and I will travel a little farther. We will worship there, and then we will come right back.”
  • Он сказал слугам:
    — Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.
  • So Abraham placed the wood for the burnt offering on Isaac’s shoulders, while he himself carried the fire and the knife. As the two of them walked on together,
  • Авраам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.
  • Isaac turned to Abraham and said, “Father?”
    “Yes, my son?” Abraham replied.
    “We have the fire and the wood,” the boy said, “but where is the sheep for the burnt offering?”
  • Исаак сказал своему отцу Аврааму:
    — Отец!
    — Да, мой сын? — ответил Авраам.
    — У нас есть огонь и дрова, — сказал Исаак, — но где же ягненок для всесожжения?
  • “God will provide a sheep for the burnt offering, my son,” Abraham answered. And they both walked on together.
  • Авраам ответил:
    — Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой.
    И они вдвоем пошли дальше.
  • When they arrived at the place where God had told him to go, Abraham built an altar and arranged the wood on it. Then he tied his son, Isaac, and laid him on the altar on top of the wood.
  • Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров.
  • And Abraham picked up the knife to kill his son as a sacrifice.
  • Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
  • At that moment the angel of the LORD called to him from heaven, “Abraham! Abraham!”
    “Yes,” Abraham replied. “Here I am!”
  • Но Ангел Господень воззвал к нему с неба:
    — Авраам! Авраам!
    — Я здесь, — ответил он.
  • “Don’t lay a hand on the boy!” the angel said. “Do not hurt him in any way, for now I know that you truly fear God. You have not withheld from me even your son, your only son.”
  • — Не поднимай руки на мальчика, — сказал Он, — не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.
  • Then Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in a thicket. So he took the ram and sacrificed it as a burnt offering in place of his son.
  • Авраам поднял взгляд и увидел барана,115 который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.
  • Abraham named the place Yahweh-Yireh (which means “the LORD will provide”). To this day, people still use that name as a proverb: “On the mountain of the LORD it will be provided.”
  • Авраам назвал то место «Господь усмотрит»,116 и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
  • Then the angel of the LORD called again to Abraham from heaven.
  • Ангел Господень воззвал к Аврааму с неба во второй раз
  • “This is what the LORD says: Because you have obeyed me and have not withheld even your son, your only son, I swear by my own name that
  • и сказал:
    — Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,
  • I will certainly bless you. I will multiply your descendantsa beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
  • то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
  • And through your descendants all the nations of the earth will be blessed — all because you have obeyed me.”
  • и через твое семя получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
  • Then they returned to the servants and traveled back to Beersheba, where Abraham continued to live.
  • Авраам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии.
  • Soon after this, Abraham heard that Milcah, his brother Nahor’s wife, had borne Nahor eight sons.
  • Прошло время, и Аврааму сказали:
    — Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
  • The oldest was named Uz, the next oldest was Buz, followed by Kemuel (the ancestor of the Arameans),
  • Уца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),
  • Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.
  • Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.
  • (Bethuel became the father of Rebekah.) In addition to these eight sons from Milcah,
  • Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
  • Nahor had four other children from his concubine Reumah. Their names were Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
  • Его наложница по имени Реума тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

  • ← (Genesis 21) | (Genesis 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025