Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 23) | (Genesis 25) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • A Wife for Isaac

    Abraham was now a very old man, and the LORD had blessed him in every way.
  • Авраам постарів, став дуже старим, а Господь поблагословив Авраама в усьому.
  • One day Abraham said to his oldest servant, the man in charge of his household, “Take an oath by putting your hand under my thigh.
  • Якось Авраам сказав своєму слузі, старшому над його домом, який був відповідальний за все його майно: Поклади свою руку під моє стегно
  • Swear by the LORD, the God of heaven and earth, that you will not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
  • і поклянися мені Господом Богом неба і Богом землі, що не візьмеш моєму синові Ісаакові дружини з-поміж дочок ханаанців, серед яких я живу,
  • Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
  • а підеш до моєї землі, звідки я походжу, до мого роду, і звідти візьмеш дружину моєму синові Ісаакові.
  • The servant asked, “But what if I can’t find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?”
  • Слуга ж сказав йому: А якщо жінка не захоче піти слідом за мною до цієї землі, то чи повернути твого сина в землю, звідки ти вийшов?
  • “No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
  • Та Авраам сказав йому: Остерігайся, не повертай мого сина туди!
  • For the LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and my native land, solemnly promised to give this land to my descendants.a He will send his angel ahead of you, and he will see to it that you find a wife there for my son.
  • Господь, Бог неба і Бог землі, Який узяв мене з дому мого батька та із землі, де я народився, — Він сказав мені й поклявся мені, кажучи: Цю землю Я дам тобі та твоїм нащадкам. Він пошле Свого ангела перед тобою, і ти візьмеш звідти дружину для мого сина Ісаака.
  • If she is unwilling to come back with you, then you are free from this oath of mine. But under no circumstances are you to take my son there.”
  • А коли жінка не захоче піти з тобою до цієї землі, то будеш вільний від цієї клятви. Тільки мого сина не повертай туди!
  • So the servant took an oath by putting his hand under the thigh of his master, Abraham. He swore to follow Abraham’s instructions.
  • І поклав раб свою руку під стегно Авраама, свого пана, і поклявся йому в тій справі.
  • Then he loaded ten of Abraham’s camels with all kinds of expensive gifts from his master, and he traveled to distant Aram-naharaim. There he went to the town where Abraham’s brother Nahor had settled.
  • З-поміж верблюдів свого пана слуга взяв із собою десять верблюдів, а також дещо з усього добра свого пана, устав і пішов у Месопотамію, до міста Нахора.
  • He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
  • А надвечір, коли виходять жінки набирати воду, він поставив верблюдів поза містом, біля криниці з водою,
  • “O LORD, God of my master, Abraham,” he prayed. “Please give me success today, and show unfailing love to my master, Abraham.
  • і сказав: Господи, Боже мого пана Авраама, пошли мені успіх сьогодні й вияви милість моєму пану Авраамові.
  • See, I am standing here beside this spring, and the young women of the town are coming out to draw water.
  • Ось я зупинився біля джерела води, а дочки мешканців міста виходять брати воду;
  • This is my request. I will ask one of them, ‘Please give me a drink from your jug.’ If she says, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’ — let her be the one you have selected as Isaac’s wife. This is how I will know that you have shown unfailing love to my master.”
  • і як станеться, що дівчина, якій я лише скажу: Нахили до мене своє відро, щоб я напився, — скаже мені: Пий! Я дам напитися твоїм верблюдам, аж доки не нап’ються! — оцю приготував Ти Своєму рабові Ісаакові; і з цього дізнаюся, що Ти виявив милість моєму пану Авраамові.
  • Before he had finished praying, he saw a young woman named Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, who was the son of Abraham’s brother Nahor and his wife, Milcah.
  • І сталося, перш ніж він закінчив про себе говорити, аж ось вийшла Ревека, яка народилася у Ватуїла, сина Мелхи, дружини Нахора, Авраамового брата, і вона мала відро на плечі.
  • Rebekah was very beautiful and old enough to be married, but she was still a virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.
  • Дівчина була дуже вродлива на вигляд, — була дівиця, яка ще не знала чоловіка. Прийшовши до джерела, вона наповнила відро, та й пішла.
  • Running over to her, the servant said, “Please give me a little drink of water from your jug.”
  • А слуга вибіг їй назустріч і сказав: Дай напитися мені трохи води з твого відра.
  • “Yes, my lord,” she answered, “have a drink.” And she quickly lowered her jug from her shoulder and gave him a drink.
  • Вона ж відповіла: Пий, пане! І поспішно зняла відро на свою руку, і дала йому напитися, —
  • When she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink.”
  • аж перестав пити. А тоді вона сказала: І твоїм верблюдам начерпаю води, доки всі не нап’ються.
  • So she quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw water for all his camels.
  • Вона швидко пішла і випорожнила відро до корита, і знову побігла набрати до криниці, і вона дала пити всім верблюдам.
  • The servant watched her in silence, wondering whether or not the LORD had given him success in his mission.
  • А чоловік придивлявся до неї, щоби дізнатися, чи на добру дорогу спрямував його Господь, чи ні, і мовчав.
  • Then at last, when the camels had finished drinking, he took out a gold ring for her nose and two large gold braceletsb for her wrists.
  • Сталося, коли всі верблюди перестали пити, чоловік узяв золоті сережки, вартістю в драхму, і два браслети на її руки, — вагою десять одиниць золота вони,
  • “Whose daughter are you?” he asked. “And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?”
  • і запитав її, сказавши: Чия ти дочка? Скажи мені, чи є у твого батька місце для нас, аби переночувати?
  • “I am the daughter of Bethuel,” she replied. “My grandparents are Nahor and Milcah.
  • Вона відповіла йому: Я дочка Ватуїла, сина Мелхи, котрого вона народила Нахорові.
  • Yes, we have plenty of straw and feed for the camels, and we have room for guests.”
  • А соломи і паші в нас багато, — сказала йому, — і місце є, аби переночувати.
  • The man bowed low and worshiped the LORD.
  • Тож чоловік, задоволений, поклонився Господеві,
  • “Praise the LORD, the God of my master, Abraham,” he said. “The LORD has shown unfailing love and faithfulness to my master, for he has led me straight to my master’s relatives.”
  • та й сказав: Благословенний Господь, Бог мого пана Авраама, Який не порушив справедливості й правди щодо мого пана. Господь мене успішно привів до дому брата мого пана.
  • The young woman ran home to tell her family everything that had happened.
  • І побігши, дівчина розповіла в хаті своєї матері про цю справу.
  • Now Rebekah had a brother named Laban, who ran out to meet the man at the spring.
  • Ревека мала брата на ім’я Лаван. І вибіг Лаван до чоловіка надвір, до джерела.
  • He had seen the nose-ring and the bracelets on his sister’s wrists, and had heard Rebekah tell what the man had said. So he rushed out to the spring, where the man was still standing beside his camels.
  • І сталося, коли він побачив у своєї сестри сережки, а на руках — браслети, коли почув слова своєї сестри Ревеки, яка говорила: Так сказав мені чоловік, — то прийшов до чоловіка, який стояв біля верблюдів неподалік джерела,
  • Laban said to him, “Come and stay with us, you who are blessed by the LORD! Why are you standing here outside the town when I have a room all ready for you and a place prepared for the camels?”
  • і сказав йому: Ну ж бо, заходь! Благословенний Господь! Чому ти став надворі? Я ж приготував домівку і місце для верблюдів.
  • So the man went home with Laban, and Laban unloaded the camels, gave him straw for their bedding, fed them, and provided water for the man and the camel drivers to wash their feet.
  • Тож чоловік увійшов до хати і розв’ючив верблюдів. Він дав соломи та паші верблюдам, і води для його ніг і ніг чоловіків, які з ним.
  • Then food was served. But Abraham’s servant said, “I don’t want to eat until I have told you why I have come.”
    “All right,” Laban said, “tell us.”
  • Перед ними поставили хліб, щоб вони їли. А той сказав: Не їстиму, доки не розповім про свої справи. Вони ж мовили: Говори.
  • “I am Abraham’s servant,” he explained.
  • І він сказав: Я слуга Авраама.
  • “And the LORD has greatly blessed my master; he has become a wealthy man. The LORD has given him flocks of sheep and goats, herds of cattle, a fortune in silver and gold, and many male and female servants and camels and donkeys.
  • Господь щедро поблагословив мого пана, і він став великим. Дав йому овець і телят, срібла й золота, рабів і рабинь, верблюдів і ослів.
  • “When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns.
  • А Сарра, дружина мого пана, вже в його старості, народила моєму панові одного сина; тож той дав йому все, що належало йому.
  • And my master made me take an oath. He said, ‘Do not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
  • А з мене мій пан узяв клятву, кажучи: Не візьмеш дружини для мого сина з-поміж дочок ханаанців, серед яких я живу, — на їхній землі.
  • Go instead to my father’s house, to my relatives, and find a wife there for my son.’
  • Але натомість підеш до дому мого батька і до мого роду й звідти візьмеш дружину для мого сина.
  • “But I said to my master, ‘What if I can’t find a young woman who is willing to go back with me?’
  • Та я сказав своєму панові: А якщо жінка не піде зі мною?
  • He responded, ‘The LORD, in whose presence I have lived, will send his angel with you and will make your mission successful. Yes, you must find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family.
  • А той мені відповів: Господь, Якому я вгодив, пошле Свого ангела з тобою, успішно проведе тебе дорогою, і ти візьмеш дружину для мого сина з мого роду, з дому мого батька, —
  • Then you will have fulfilled your obligation. But if you go to my relatives and they refuse to let her go with you, you will be free from my oath.’
  • і будеш вільний від своєї клятви. І коли підеш до мого роду, і тобі не дадуть, — будеш вільний від своєї клятви.
  • “So today when I came to the spring, I prayed this prayer: ‘O LORD, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
  • Тож прийшовши сьогодні до джерела, я сказав: Господи, Боже мого пана Авраама, — пошли успіх на моєму шляху, яким я сьогодні прямую!
  • See, I am standing here beside this spring. This is my request. When a young woman comes to draw water, I will say to her, “Please give me a little drink of water from your jug.”
  • Ось я став біля джерела води, а дочки людей міста вийдуть набрати води; і якщо станеться, що дівчина, якій я лише скажу: Дай мені напитися трохи води з твого відра, —
  • If she says, “Yes, have a drink, and I will draw water for your camels, too,” let her be the one you have selected to be the wife of my master’s son.’
  • скаже мені: І сам напийся, і твоїм верблюдам наллю, — це жінка, яку приготував Господь Своєму слузі Ісаакові. Із цього я переконаюся, що Ти вчинив милість моєму пану Авраамові.
  • “Before I had finished praying in my heart, I saw Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
  • І сталося, перш ніж закінчив я подумки говорити, аж ось, вийшла Ревека, маючи відро на плечі, спустилася до джерела і набрала води. Я ж сказав їй: Дай мені напитися.
  • She quickly lowered her jug from her shoulder and said, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’ So I drank, and then she watered the camels.
  • Вона швидко зняла із себе відро і сказала: Пий ти, і твоїм верблюдам дам пити. І я напився, і моїх верблюдів вона напоїла.
  • “Then I asked, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘I am the daughter of Bethuel, and my grandparents are Nahor and Milcah.’ So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • Тож запитав я її, мовлячи: Чия ти дочка? Вона ж відповіла: Я дочка Ватуїла, Нахорового сина, якого народила йому Мелха. І дав я їй сережки й браслети на її руки.
  • “Then I bowed low and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master, Abraham, because he had led me straight to my master’s niece to be his son’s wife.
  • Із вдячністю я поклонився Господеві й поблагословив Господа, Бога мого пана Авраама, Який успішно провів мене правильною дорогою, щоб узяти дочку брата мого пана для його сина.
  • So tell me — will you or won’t you show unfailing love and faithfulness to my master? Please tell me yes or no, and then I’ll know what to do next.”
  • Тому, якщо ви чините милість і правду моєму панові, — скажіть мені, і якщо ні, — також скажіть мені, щоб я повернув праворуч або ліворуч.
  • Then Laban and Bethuel replied, “The LORD has obviously brought you here, so there is nothing we can say.
  • У відповідь Лаван та Ватуїл сказали: Від Господа вийшло це рішення, тож не можемо тобі відповісти злом на добро.
  • Here is Rebekah; take her and go. Yes, let her be the wife of your master’s son, as the LORD has directed.”
  • Ось Ревека перед тобою. Бери, іди, і нехай буде дружиною синові твого пана, — так, як сказав Господь.
  • When Abraham’s servant heard their answer, he bowed down to the ground and worshiped the LORD.
  • І сталося, коли почув слуга Авраама ці слова, то поклонився Господеві до землі.
  • Then he brought out silver and gold jewelry and clothing and presented them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
  • А раб, вийнявши срібний та золотий посуд і одяг, дав Ревеці; і дав подарунки її братові й матері.
  • Then they ate their meal, and the servant and the men with him stayed there overnight.
    But early the next morning, Abraham’s servant said, “Send me back to my master.”
  • І їли й пили — він та чоловіки, які були з ним, і заночували. А вставши вранці, він сказав: Відпустіть мене, щоб я пішов до мого пана.
  • “But we want Rebekah to stay with us at least ten days,” her brother and mother said. “Then she can go.”
  • Та її брати й мати сказали: Нехай дівчина побуде з нами днів із десять, а після цього піде.
  • But he said, “Don’t delay me. The LORD has made my mission successful; now send me back so I can return to my master.”
  • Він же відповів їм: Не затримуйте мене, бо Господь успішно провів мене дорогою. Відпустіть мене, щоб я пішов до мого пана.
  • “Well,” they said, “we’ll call Rebekah and ask her what she thinks.”
  • Вони ж сказали: Покличемо дівчину і її саму запитаємо.
  • So they called Rebekah. “Are you willing to go with this man?” they asked her.
    And she replied, “Yes, I will go.”
  • Тож покликали Ревеку й запитали її: Чи підеш ти із цим чоловіком? Вона ж відповіла: Піду.
  • So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.
  • І відіслали свою сестру Ревеку, її майно, слугу Авраама і тих, які були з ним.
  • They gave her this blessing as she parted:
    “Our sister, may you become
    the mother of many millions!
    May your descendants be strong
    and conquer the cities of their enemies.”
  • Поблагословили свою сестру Ревеку і сказали їй: Ти наша сестра, — стань незліченними тисячами; і хай твої нащадки успадкують міста ворогів.
  • Then Rebekah and her servant girls mounted the camels and followed the man. So Abraham’s servant took Rebekah and went on his way.
  • Уставши, Ревека та її рабині сіли на верблюдів і вирушили із чоловіком, і слуга, взявши Ревеку, пустився в дорогу.
  • Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.
  • А Ісаак подорожував пустелею біля Криниці видіння. Він жив на землі, що на півдні.
  • One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming.
  • Надвечір вийшов Ісаак у долину пройтися; підвівши очі, він побачив верблюдів, які йшли.
  • When Rebekah looked up and saw Isaac, she quickly dismounted from her camel.
  • І Ревека, звернувши погляд, побачила Ісаака, зіскочила з верблюда
  • “Who is that man walking through the fields to meet us?” she asked the servant.
    And he replied, “It is my master.” So Rebekah covered her face with her veil.
  • і запитала слугу: Хто цей чоловік, який іде рівниною нам назустріч? Раб сказав: Це мій пан. Вона ж, узявши намітку, закрила обличчя.
  • Then the servant told Isaac everything he had done.
  • А слуга докладно розповів Ісаакові все те, що зробив.
  • And Isaac brought Rebekah into his mother Sarah’s tent, and she became his wife. He loved her deeply, and she was a special comfort to him after the death of his mother.
  • Увійшов Ісаак до оселі своєї матері, взяв він Ревеку, і стала йому дружиною, і він покохав її. І потішений був Ісаак після смерті Сарри, його матері.

  • ← (Genesis 23) | (Genesis 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025