Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • The Death of Abraham

    Abraham married another wife, whose name was Keturah.
  • А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура́.
  • She gave birth to Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
  • А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.
  • Jokshan was the father of Sheba and Dedan. Dedan’s descendants were the Asshurites, Letushites, and Leummites.
  • А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.
  • Midian’s sons were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. These were all descendants of Abraham through Keturah.
  • А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури.
  • Abraham gave everything he owned to his son Isaac.
  • І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.
  • But before he died, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them off to a land in the east, away from Isaac.
  • А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.
  • Abraham lived for 175 years,
  • А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.
  • and he died at a ripe old age, having lived a long and satisfying life. He breathed his last and joined his ancestors in death.
  • І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.
  • His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
  • І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, —
  • This was the field Abraham had purchased from the Hittites and where he had buried his wife Sarah.
  • поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його.
  • After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer-lahai-roi in the Negev.
  • І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.

  • Ishmael’s Descendants

    This is the account of the family of Ishmael, the son of Abraham through Hagar, Sarah’s Egyptian servant.
  • А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.
  • Here is a list, by their names and clans, of Ishmael’s descendants: The oldest was Nebaioth, followed by Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,
  • Mishma, Dumah, Massa,
  • І Мішма, і Дума, і Масса,
  • Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
  • Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.
  • These twelve sons of Ishmael became the founders of twelve tribes named after them, listed according to the places they settled and camped.
  • Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен.
  • Ishmael lived for 137 years. Then he breathed his last and joined his ancestors in death.
  • А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні.
  • Ishmael’s descendants occupied the region from Havilah to Shur, which is east of Egypt in the direction of Asshur. There they lived in open hostility toward all their relatives.a
  • І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами.

  • The Births of Esau and Jacob

    This is the account of the family of Isaac, the son of Abraham.
  • А оце о́повість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.
  • When Isaac was forty years old, he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.
  • І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.
  • Isaac pleaded with the LORD on behalf of his wife, because she was unable to have children. The LORD answered Isaac’s prayer, and Rebekah became pregnant with twins.
  • І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його.
  • But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the LORD about it. “Why is this happening to me?” she asked.
  • І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа.
  • And the LORD told her, “The sons in your womb will become two nations. From the very beginning, the two nations will be rivals. One nation will be stronger than the other; and your older son will serve your younger son.”
  • І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“.
  • And when the time came to give birth, Rebekah discovered that she did indeed have twins!
  • І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її.
  • The first one was very red at birth and covered with thick hair like a fur coat. So they named him Esau.b
  • І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.
  • Then the other twin was born with his hand grasping Esau’s heel. So they named him Jacob.c Isaac was sixty years old when the twins were born.
  • А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.

  • Esau Sells His Birthright

    As the boys grew up, Esau became a skillful hunter. He was an outdoorsman, but Jacob had a quiet temperament, preferring to stay at home.
  • І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів.
  • Isaac loved Esau because he enjoyed eating the wild game Esau brought home, but Rebekah loved Jacob.
  • І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.
  • One day when Jacob was cooking some stew, Esau arrived home from the wilderness exhausted and hungry.
  • І зварив був Яків ї́жу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.
  • Esau said to Jacob, “I’m starved! Give me some of that red stew!” (This is how Esau got his other name, Edom, which means “red.”)
  • І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом.
  • “All right,” Jacob replied, “but trade me your rights as the firstborn son.”
  • А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“.
  • “Look, I’m dying of starvation!” said Esau. “What good is my birthright to me now?”
  • І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“
  • But Jacob said, “First you must swear that your birthright is mine.” So Esau swore an oath, thereby selling all his rights as the firstborn to his brother, Jacob.
  • А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.
  • Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew. Esau ate the meal, then got up and left. He showed contempt for his rights as the firstborn.
  • І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.

  • ← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025