Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Isaac Deceives Abimelech

    A severe famine now struck the land, as had happened before in Abraham’s time. So Isaac moved to Gerar, where Abimelech, king of the Philistines, lived.
  • А був голод у краю, крім того першого голоду, який був за часів Авраама. Тоді пішов Ісаак до Авімелеха, філістимлянського царя, в Герар.
  • The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt, but do as I tell you.
  • Господь же з'явився йому й сказав: "Не спускайся в Єгипет, живи в краю, що його вкажу тобі.
  • Live here as a foreigner in this land, and I will be with you and bless you. I hereby confirm that I will give all these lands to you and your descendants,a just as I solemnly promised Abraham, your father.
  • Перебувай у цьому краю, а я буду з тобою і благословитиму тебе: тобі бо й твоєму потомству дам усі ці землі й додержу клятву, що нею клявсь я Авраамові, твоєму батькові.
  • I will cause your descendants to become as numerous as the stars of the sky, and I will give them all these lands. And through your descendants all the nations of the earth will be blessed.
  • Я розмножу твоє потомство, як зорі на небі, і дам твоєму потомству всі ці землі. Твоїм потомством будуть благословити себе всі народи землі,
  • I will do this because Abraham listened to me and obeyed all my requirements, commands, decrees, and instructions.”
  • за те, що Авраам послухав мого голосу й зберігав мої приписи, мої заповіді, мої постанови та мої закони."
  • So Isaac stayed in Gerar.
  • І проживав Ісаак у Герарі.
  • When the men who lived there asked Isaac about his wife, Rebekah, he said, “She is my sister.” He was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “They will kill me to get her, because she is so beautiful.”
  • Спитали його раз місцеві люди про його жінку, а він сказав: "Вона моя сестра"; бо боявся сказати: моя жінка, щоб його не вбили місцеві люди через Ревеку, бо була гарна з виду.
  • But some time later, Abimelech, king of the Philistines, looked out his window and saw Isaac caressing Rebekah.
  • Та одного разу, коли він побував там довгий час, Авімелех, філістимлянський цар, поглянув у вікно й побачив, а тут Ісаак жартує з Ревекою, своєю жінкою.
  • Immediately, Abimelech called for Isaac and exclaimed, “She is obviously your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?”
    “Because I was afraid someone would kill me to get her from me,” Isaac replied.
  • Тоді Авімелех прикликав Ісаака й каже: "Оце вона справді твоя жінка! Як же ти міг казати: Вона моя сестра?" А Ісаак відповів йому: "Я бо думав собі, щоб мені не вмерти через неї."
  • “How could you do this to us?” Abimelech exclaimed. “One of my people might easily have taken your wife and slept with her, and you would have made us guilty of great sin.”
  • На це каже Авімелех: "Що ти нам вдіяв? Хтонебудь з моїх людей міг був легко побути з твоєю жінкою і ти був би навів на нас гріх."
  • Then Abimelech issued a public proclamation: “Anyone who touches this man or his wife will be put to death!”
  • І видав Авімелех до всього народу такий наказ: "Хто доторкнеться до цього чоловіка або його жінки, буде покараний смертю."

  • Conflict over Water Rights

    When Isaac planted his crops that year, he harvested a hundred times more grain than he planted, for the LORD blessed him.
  • Посіяв Ісаак у тому краї і зібрав цього року сторицею; Господь щастив йому.
  • He became a very rich man, and his wealth continued to grow.
  • Він почав багатіти й розбагатів та й ставав дедалі більш і більш багатим, аж поки не зробився великим багачем.
  • He acquired so many flocks of sheep and goats, herds of cattle, and servants that the Philistines became jealous of him.
  • Були ж у нього отари овець і череди товару та й челяді багато; так що філістимляни були заздрі йому.
  • So the Philistines filled up all of Isaac’s wells with dirt. These were the wells that had been dug by the servants of his father, Abraham.
  • Тим то всі криниці, що їх повикопували були слуги його батька, за життя Авраама, його батька, філістимляни позасипали й позабивали землею.
  • Finally, Abimelech ordered Isaac to leave the country. “Go somewhere else,” he said, “for you have become too powerful for us.”
  • Тож Авімелех сказав до Ісаака: "Іди від нас, бо ти став куди сильніший, ніж ми."
  • So Isaac moved away to the Gerar Valley, where he set up their tents and settled down.
  • Пішов Ісаак звідтіля і розташувався в Герар-долині, і там осівся.
  • He reopened the wells his father had dug, which the Philistines had filled in after Abraham’s death. Isaac also restored the names Abraham had given them.
  • І повідкопував Ісаак знову ті криниці, що їх вони були викопали за життя Авраама, його батька, а філістимляни після смерти Авраама позасипали, і назвав їх іменами, якими був назвав їх батько його.
  • Isaac’s servants also dug in the Gerar Valley and discovered a well of fresh water.
  • Як слуги Ісаака копали в долині й знайшли там криницю живої води,
  • But then the shepherds from Gerar came and claimed the spring. “This is our water,” they said, and they argued over it with Isaac’s herdsmen. So Isaac named the well Esek (which means “argument”).
  • герарські пастухи заходилися сваритися з пастухами Ісаака, кажучи: "Це наша вода!" Тому прозвав він цю криницю Єсек, бо вони з ним сперечалися.
  • Isaac’s men then dug another well, but again there was a dispute over it. So Isaac named it Sitnah (which means “hostility”).
  • Та й викопали вони другу криницю, але й за неї посварилися; тому назвав він її Сітна.
  • Abandoning that one, Isaac moved on and dug another well. This time there was no dispute over it, so Isaac named the place Rehoboth (which means “open space”), for he said, “At last the LORD has created enough space for us to prosper in this land.”
  • Тоді переселився він звідтіль і викопав іншу криницю, то за цю вже не сварилися. Тому назвав її Реховот: тепер бо, мовляв, Господь дав нам простір, і розростемося в цьому краю.
  • From there Isaac moved to Beersheba,
  • Звідтіля піднявся він до Версавії.
  • where the LORD appeared to him on the night of his arrival. “I am the God of your father, Abraham,” he said. “Do not be afraid, for I am with you and will bless you. I will multiply your descendants, and they will become a great nation. I will do this because of my promise to Abraham, my servant.”
  • І з'явився йому Господь тієї ночі та й мовив: "Я — Бог Авраама, батька твого. Не бійся, бо я з тобою. Благословлю тебе й розмножу твоє потомство через Авраама, слугу мого."
  • Then Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He set up his camp at that place, and his servants dug another well.
  • Спорудив він там жертовник, призвав Господнє ім'я і нап'яв там свій намет, а його слуги викопали там криницю.

  • Isaac’s Covenant with Abimelech

    One day King Abimelech came from Gerar with his adviser, Ahuzzath, and also Phicol, his army commander.
  • Тоді прийшли до нього з Герару Авімелех і Ахуззат, його друг, та Фіхол, начальник його війська.
  • “Why have you come here?” Isaac asked. “You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
  • І каже до них Ісаак: "Чого ви прийшли до мене? Ви ж ненавидите мене, прогнали геть від себе."
  • They replied, “We can plainly see that the LORD is with you. So we want to enter into a sworn treaty with you. Let’s make a covenant.
  • А вони кажуть: "Ми побачили ясно, що Господь є з тобою, то й кажемо: нехай між нами буде клятва, між нами й тобою, і укладімо договір з тобою,
  • Swear that you will not harm us, just as we have never troubled you. We have always treated you well, and we sent you away from us in peace. And now look how the LORD has blessed you!”
  • що ти не будеш нам чинити лиха, як ми й тебе не торкали, а лиш добро чинили тобі та й відпустили тебе в мирі; тепер ти благословенний Господом."
  • So Isaac prepared a covenant feast to celebrate the treaty, and they ate and drank together.
  • Тоді справив їм Ісаак бенкет і їли вони й пили.
  • Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
  • А рано вранці встали й поклялись один одному. І відпустив їх, і вони пішли собі від нього в мирі.
  • That very day Isaac’s servants came and told him about a new well they had dug. “We’ve found water!” they exclaimed.
  • Того ж самого дня сталося, що прийшли слуги Ісаака й сповістили його про криницю, яку викопали. Вони бо сказали йому: "Ми знайшли воду."
  • So Isaac named the well Shibah (which means “oath”). And to this day the town that grew up there is called Beersheba (which means “well of the oath”).
  • І він назвав її: Шева, тому й назва того міста Беер-Шева (Версавія) аж по цей день.
  • At the age of forty, Esau married two Hittite wives: Judith, the daughter of Beeri, and Basemath, the daughter of Elon.
  • Коли Ісавові було сорок років, він узяв собі за жінку Юдиту, дочку Беері, хеттита, і Басмат, дочку Елона, хеттита.
  • But Esau’s wives made life miserable for Isaac and Rebekah.
  • І гірко було Ісаакові та Ревеці через них на серці.

  • ← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025