Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 26) | (Genesis 28) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Jacob Steals Esau’s Blessing

    One day when Isaac was old and turning blind, he called for Esau, his older son, and said, “My son.”
    “Yes, Father?” Esau replied.
  • Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему:
    — Сын мой!
    — Я здесь, — ответил Исав.
  • “I am an old man now,” Isaac said, “and I don’t know when I may die.
  • Исаак сказал:
    — Я уже стар, и не знаю дня смерти.
  • Take your bow and a quiver full of arrows, and go out into the open country to hunt some wild game for me.
  • Возьми же свое оружие — колчан и лук — и выйди в поле добыть мне дичи.
  • Prepare my favorite dish, and bring it here for me to eat. Then I will pronounce the blessing that belongs to you, my firstborn son, before I die.”
  • Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
  • But Rebekah overheard what Isaac had said to his son Esau. So when Esau left to hunt for the wild game,
  • Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,
  • she said to her son Jacob, “Listen. I overheard your father say to Esau,
  • Ревекка сказала своему сыну Иакову:
    — Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:
  • ‘Bring me some wild game and prepare me a delicious meal. Then I will bless you in the LORD’s presence before I die.’
  • «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».
  • Now, my son, listen to me. Do exactly as I tell you.
  • Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Go out to the flocks, and bring me two fine young goats. I’ll use them to prepare your father’s favorite dish.
  • Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
  • Then take the food to your father so he can eat it and bless you before he dies.”
  • Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.
  • “But look,” Jacob replied to Rebekah, “my brother, Esau, is a hairy man, and my skin is smooth.
  • Иаков сказал Ревекке, своей матери:
    — Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
  • What if my father touches me? He’ll see that I’m trying to trick him, and then he’ll curse me instead of blessing me.”
  • Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.
  • But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • Мать сказала ему:
    — Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • So Jacob went out and got the young goats for his mother. Rebekah took them and prepared a delicious meal, just the way Isaac liked it.
  • Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Then she took Esau’s favorite clothes, which were there in the house, and gave them to her younger son, Jacob.
  • Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,
  • She covered his arms and the smooth part of his neck with the skin of the young goats.
  • а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.
  • Then she gave Jacob the delicious meal, including freshly baked bread.
  • Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.
  • So Jacob took the food to his father. “My father?” he said.
    “Yes, my son,” Isaac answered. “Who are you — Esau or Jacob?”
  • Он пришел к отцу и сказал:
    — Отец мой.
    — Вот я, — ответил тот. — Ты который из моих сыновей?
  • Jacob replied, “It’s Esau, your firstborn son. I’ve done as you told me. Here is the wild game. Now sit up and eat it so you can give me your blessing.”
  • Иаков сказал отцу:
    — Я — Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.
  • Isaac asked, “How did you find it so quickly, my son?”
    “The LORD your God put it in my path!” Jacob replied.
  • Исаак спросил сына:
    — Как же ты нашел ее так быстро, сын мой?
    — Господь, твой Бог, даровал мне успех, — ответил он.
  • Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you and make sure that you really are Esau.”
  • Исаак сказал Иакову:
    — Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.
  • So Jacob went closer to his father, and Isaac touched him. “The voice is Jacob’s, but the hands are Esau’s,” Isaac said.
  • Иаков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал:
    — Голос — как голос Иакова, но руки — как руки Исава.
  • But he did not recognize Jacob, because Jacob’s hands felt hairy just like Esau’s. So Isaac prepared to bless Jacob.
  • Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.
  • “But are you really my son Esau?” he asked.
    “Yes, I am,” Jacob replied.
  • — Действительно ли ты сын мой Исав? — спросил Исаак, и он ответил:
    — Да, это я.
  • Then Isaac said, “Now, my son, bring me the wild game. Let me eat it, and then I will give you my blessing.” So Jacob took the food to his father, and Isaac ate it. He also drank the wine that Jacob served him.
  • Исаак сказал:
    — Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя.
    Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.
  • Then Isaac said to Jacob, “Please come a little closer and kiss me, my son.”
  • Потом его отец Исаак сказал ему:
    — Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
  • So Jacob went over and kissed him. And when Isaac caught the smell of his clothes, he was finally convinced, and he blessed his son. He said, “Ah! The smell of my son is like the smell of the outdoors, which the LORD has blessed!
  • Он подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав:

    — Ах, запах моего сына,
    как запах поля,
    которое благословил Господь.

  • “From the dew of heaven
    and the richness of the earth,
    may God always give you abundant harvests of grain
    and bountiful new wine.
  • Пусть даст тебе Бог от небесной росы
    и от плодородия земли
    в изобилии зерна и молодого вина.

  • May many nations become your servants,
    and may they bow down to you.
    May you be the master over your brothers,
    and may your mother’s sons bow down to you.
    All who curse you will be cursed,
    and all who bless you will be blessed.”
  • Да служат тебе племена,
    и да поклонятся тебе народы.
    Будь господином над твоими братьями,
    и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери.
    Да будет проклят проклинающий тебя,
    а благословляющий да будет благословен.

  • As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and almost before Jacob had left his father, Esau returned from his hunt.
  • Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.
  • Esau prepared a delicious meal and brought it to his father. Then he said, “Sit up, my father, and eat my wild game so you can give me your blessing.”
  • Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему:
    — Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.
  • But Isaac asked him, “Who are you?”
    Esau replied, “It’s your son, your firstborn son, Esau.”
  • Его отец Исаак спросил:
    — Кто ты?
    — Я твой сын, — ответил он, — твой первенец, Исав.
  • Isaac began to tremble uncontrollably and said, “Then who just served me wild game? I have already eaten it, and I blessed him just before you came. And yes, that blessing must stand!”
  • Исаак весь задрожал и сказал:
    — Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел141 ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!
  • When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry. “Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
  • Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу:
    — Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
  • Но тот ответил:
    — Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Esau exclaimed, “No wonder his name is Jacob, for now he has cheated me twice.a First he took my rights as the firstborn, and now he has stolen my blessing. Oh, haven’t you saved even one blessing for me?”
  • Исав сказал:
    — Не по праву ли он назван Иаковом?142 Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение!
    И спросил:
    — Не осталось ли у тебя благословения и для меня?
  • Isaac said to Esau, “I have made Jacob your master and have declared that all his brothers will be his servants. I have guaranteed him an abundance of grain and wine — what is left for me to give you, my son?”
  • Исаак ответил Исаву:
    — Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?
  • Esau pleaded, “But do you have only one blessing? Oh my father, bless me, too!” Then Esau broke down and wept.
  • Исав сказал отцу:
    — У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец мой!
    И громко заплакал.
  • Finally, his father, Isaac, said to him,
    “You will live away from the richness of the earth,
    and away from the dew of the heaven above.
  • Его отец Исаак ответил ему:

    — Будет обитание твое
    вдали от плодородия земли,
    вдали от росы небесной свыше.143

  • You will live by your sword,
    and you will serve your brother.
    But when you decide to break free,
    you will shake his yoke from your neck.”
  • Ты будешь жить мечом
    и будешь служить своему брату.
    Но когда ты восстанешь,
    ты сбросишь его ярмо
    со своей шеи.


  • Jacob Flees to Paddan-Aram

    From that time on, Esau hated Jacob because their father had given Jacob the blessing. And Esau began to scheme: “I will soon be mourning my father’s death. Then I will kill my brother, Jacob.”
  • Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки — тогда я убью моего брата Иакова».
  • But Rebekah heard about Esau’s plans. So she sent for Jacob and told him, “Listen, Esau is consoling himself by plotting to kill you.
  • Ревекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим сыном, Иаковом, и сказала ему:
    — Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.
  • So listen carefully, my son. Get ready and flee to my brother, Laban, in Haran.
  • Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.
  • Stay there with him until your brother cools off.
  • Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
  • When he calms down and forgets what you have done to him, I will send for you to come back. Why should I lose both of you in one day?”
  • когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
  • Then Rebekah said to Isaac, “I’m sick and tired of these local Hittite women! I would rather die than see Jacob marry one of them.”
  • Потом Ревекка сказала Исааку:
    — Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?

  • ← (Genesis 26) | (Genesis 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025