Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
So Isaac called for Jacob, blessed him, and said, “You must not marry any of these Canaanite women.
І прикликав Ісаак Якова, поблагословив його й наказав йому, кажучи: "Не бери собі жінки з дочок Ханаану.
Instead, go at once to Paddan-aram, to the house of your grandfather Bethuel, and marry one of your uncle Laban’s daughters.
Встань, іди в Паддан-Арам, у господу Бетуела, батька матері твоєї, і візьми жінку звідтіля, з-поміж дочок Лавана, брата твоєї матері.
А всемогутній Бог нехай поблагословить тебе й нехай зробить тебе плідним та розмножить тебе, щоб з тебе вийшла громада народів.
І нехай він дасть тобі благословення Авраама, тобі й потомству твоєму з тобою, щоб ти володів землею, на якій пробуваєш, що її Бог дав Авраамові."
So Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-aram to stay with his uncle Laban, his mother’s brother, the son of Bethuel the Aramean.
І відослав Ісаак Якова та й пішов він у Паддан-Арам, до Лавана, сина Бетуела, арамія, брата Ревеки, матері Якова та Ісава.
Esau knew that his father, Isaac, had blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to find a wife, and that he had warned Jacob, “You must not marry a Canaanite woman.”
Як Ісав побачив, що Ісаак поблагословив Якова й послав його в Паддан-Арам, щоб узяв собі звідти жінку, та благословивши його, наказав йому не брати жінки з дочок Ханаану,
He also knew that Jacob had obeyed his parents and gone to Paddan-aram.
і що Яків послухав батька-матері і пішов у Паддан-Арам,
It was now very clear to Esau that his father did not like the local Canaanite women.
то зрозумів Ісав, що дочки Ханаану не подобались Ісаакові, його батькові.
So Esau visited his uncle Ishmael’s family and married one of Ishmael’s daughters, in addition to the wives he already had. His new wife’s name was Mahalath. She was the sister of Nebaioth and the daughter of Ishmael, Abraham’s son.
Тому й пішов Ісав до Ізмаїла, і до жінок, що їх уже мав, узяв собі за жінку Махалат, дочку Ізмаїла, Авраамового сина, сестру Невайота.
Jacob’s Dream at Bethel
Meanwhile, Jacob left Beersheba and traveled toward Haran.
Тоді вийшов Яків із Версавії і пішов у Харан.
At sundown he arrived at a good place to set up camp and stopped there for the night. Jacob found a stone to rest his head against and lay down to sleep.
Дійшов він на місце й заночував там, бо зайшло сонце. Він узяв камінь з-поміж каміння, яке було на місці, поклав собі під голову та й ліг (спати) на цьому місці.
As he slept, he dreamed of a stairway that reached from the earth up to heaven. And he saw the angels of God going up and down the stairway.
І сниться йому, що ось драбина спирається об землю, а вершком сягає неба, і оце ангели ступають по ній вгору й сходять наниз.
At the top of the stairway stood the LORD, and he said, “I am the LORD, the God of your grandfather Abraham, and the God of your father, Isaac. The ground you are lying on belongs to you. I am giving it to you and your descendants.
А над нею стояв Господь і мовив: "Я — Господь, Бог Авраама, твого батька, і Бог Ісаака. Землю, що на ній ти лежиш, я дам тобі й твоєму потомству.
Your descendants will be as numerous as the dust of the earth! They will spread out in all directions — to the west and the east, to the north and the south. And all the families of the earth will be blessed through you and your descendants.
Твоє ж потомство буде численне, як земний порох. Ти поширишся на захід і на схід, на північ і на південь. Усі народи землі будуть благословенні через тебе і твоє потомство.
What’s more, I am with you, and I will protect you wherever you go. One day I will bring you back to this land. I will not leave you until I have finished giving you everything I have promised you.”
Оце я з тобою, і берегтиму тебе скрізь, куди підеш, і поверну тебе назад у цю землю, бо не покину тебе, поки не виконаю того, що я тобі обіцяв."
Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the LORD is in this place, and I wasn’t even aware of it!”
Коли ж Яків прокинувся зо сну свого, то промовив: "Направду, Господь є на цьому місці, а я не знав."
But he was also afraid and said, “What an awesome place this is! It is none other than the house of God, the very gateway to heaven!”
І злякався він і каже: "Яке страшне це місце! Це ніщо інше, як дім Божий, і це ворота небесні!"
The next morning Jacob got up very early. He took the stone he had rested his head against, and he set it upright as a memorial pillar. Then he poured olive oil over it.
Рано-вранці встав Яків, узяв камінь, що його був поклав собі під голову, і поставив його як стовпа та й налив олії вгорі його.
He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.
І назвав він те місце — Бетел, однак раніше те місто звалося Луз.
Then Jacob made this vow: “If God will indeed be with me and protect me on this journey, and if he will provide me with food and clothing,
Тоді Яків пообіцявся, кажучи: "Як Господь буде зо мною і збереже мене в цій дорозі, що її верстаю, і як дасть мені хліба їсти та й одежі одягтися,
and if I return safely to my father’s home, then the LORD will certainly be my God.
так що вернусь я живим-здоровим у господу мого батька, то Господь буде мені Богом,