Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Jacob Arrives at Paddan-Aram

    Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
  • Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
  • He saw a well in the distance. Three flocks of sheep and goats lay in an open field beside it, waiting to be watered. But a heavy stone covered the mouth of the well.
  • Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
  • It was the custom there to wait for all the flocks to arrive before removing the stone and watering the animals. Afterward the stone would be placed back over the mouth of the well.
  • Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
  • Jacob went over to the shepherds and asked, “Where are you from, my friends?”
    “We are from Haran,” they answered.
  • Иаков спросил пастухов:
    — Братья, откуда вы?
    — Мы из Харрана, — ответили они.
  • “Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?” he asked.
    “Yes, we do,” they replied.
  • Он сказал им:
    — Знаете ли вы Лавана, внука Нахора?
    — Да, знаем, — ответили они.
  • “Is he doing well?” Jacob asked.
    “Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
  • Иаков спросил:
    — Все ли у него благополучно?
    — Благополучно, — ответили они. — А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.
  • Jacob said, “Look, it’s still broad daylight — too early to round up the animals. Why don’t you water the sheep and goats so they can get back out to pasture?”
  • — Солнце еще высоко, — сказал он, — еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.
  • “We can’t water the animals until all the flocks have arrived,” they replied. “Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats.”
  • — Мы не можем, — ответили они, — пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
  • Jacob was still talking with them when Rachel arrived with her father’s flock, for she was a shepherd.
  • Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.
  • And because Rachel was his cousin — the daughter of Laban, his mother’s brother — and because the sheep and goats belonged to his uncle Laban, Jacob went over to the well and moved the stone from its mouth and watered his uncle’s flock.
  • Когда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.
  • Then Jacob kissed Rachel, and he wept aloud.
  • Потом Иаков поцеловал Рахиль и, громко заплакав,
  • He explained to Rachel that he was her cousin on her father’s side — the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban.
  • сказал Рахили, что он — родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.
  • As soon as Laban heard that his nephew Jacob had arrived, he ran out to meet him. He embraced and kissed him and brought him home. When Jacob had told him his story,
  • Услышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,
  • Laban exclaimed, “You really are my own flesh and blood!”
    Jacob Marries Leah and Rachel

    After Jacob had stayed with Laban for about a month,
  • и Лаван сказал ему:
    — Ты моя плоть и кровь.
    Когда Иаков прожил у него месяц,
  • Laban said to him, “You shouldn’t work for me without pay just because we are relatives. Tell me how much your wages should be.”
  • Лаван сказал ему:
    — Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.
  • Now Laban had two daughters. The older daughter was named Leah, and the younger one was Rachel.
  • А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую — Рахиль.
  • There was no sparkle in Leah’s eyes,a but Rachel had a beautiful figure and a lovely face.
  • Лия была не так красива,151 как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.
  • Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
  • Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану:
    — Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
  • “Agreed!” Laban replied. “I’d rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me.”
  • Лаван сказал:
    — Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
  • So Jacob worked seven years to pay for Rachel. But his love for her was so strong that it seemed to him but a few days.
  • Иаков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.
  • Finally, the time came for him to marry her. “I have fulfilled my agreement,” Jacob said to Laban. “Now give me my wife so I can sleep with her.”
  • Потом Иаков сказал Лавану:
    — Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.
  • So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • But that night, when it was dark, Laban took Leah to Jacob, and he slept with her.
  • Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.
  • (Laban had given Leah a servant, Zilpah, to be her maid.)
  • Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
  • But when Jacob woke up in the morning — it was Leah! “What have you done to me?” Jacob raged at Laban. “I worked seven years for Rachel! Why have you tricked me?”
  • Когда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану:
    — Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?
  • “It’s not our custom here to marry off a younger daughter ahead of the firstborn,” Laban replied.
  • Лаван ответил:
    — У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
  • “But wait until the bridal week is over; then we’ll give you Rachel, too — provided you promise to work another seven years for me.”
  • Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
  • So Jacob agreed to work seven more years. A week after Jacob had married Leah, Laban gave him Rachel, too.
  • Иаков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.
  • (Laban gave Rachel a servant, Bilhah, to be her maid.)
  • Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.
  • So Jacob slept with Rachel, too, and he loved her much more than Leah. He then stayed and worked for Laban the additional seven years.
  • Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет.

  • Jacob’s Many Children

    When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her to have children, but Rachel could not conceive.
  • Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево,152 а Рахиль была бесплодна.
  • So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben,b for she said, “The LORD has noticed my misery, and now my husband will love me.”
  • Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим,153 потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
  • She soon became pregnant again and gave birth to another son. She named him Simeon,c for she said, “The LORD heard that I was unloved and has given me another son.”
  • Она снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеон.154
  • Then she became pregnant a third time and gave birth to another son. He was named Levi,d for she said, “Surely this time my husband will feel affection for me, since I have given him three sons!”
  • Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левий.155
  • Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah,e for she said, “Now I will praise the LORD!” And then she stopped having children.
  • И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда.156 Потом она перестала рожать.

  • ← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025