Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • When Rachel saw that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She pleaded with Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
  • Then Jacob became furious with Rachel. “Am I God?” he asked. “He’s the one who has kept you from having children!”
  • Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
  • Then Rachel told him, “Take my maid, Bilhah, and sleep with her. She will bear children for me,a and through her I can have a family, too.”
  • Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от неё.
  • So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошёл к ней Иаков.
  • Bilhah became pregnant and presented him with a son.
  • Валла зачала и родила Иакову сына.
  • Rachel named him Dan,b for she said, “God has vindicated me! He has heard my request and given me a son.”
  • И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
  • Then Bilhah became pregnant again and gave Jacob a second son.
  • И ещё зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
  • Rachel named him Naphtali,c for she said, “I have struggled hard with my sister, and I’m winning!”
  • И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
  • Meanwhile, Leah realized that she wasn’t getting pregnant anymore, so she took her servant, Zilpah, and gave her to Jacob as a wife.
  • Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала её Иакову в жену.
  • Soon Zilpah presented him with a son.
  • И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
  • Leah named him Gad,d for she said, “How fortunate I am!”
  • И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
  • Then Zilpah gave Jacob a second son.
  • И Зелфа, служанка Лии, родила другого сына Иакову.
  • And Leah named him Asher,e for she said, “What joy is mine! Now the other women will celebrate with me.”
  • И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
  • One day during the wheat harvest, Reuben found some mandrakes growing in a field and brought them to his mother, Leah. Rachel begged Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Рувим пошёл во время жатвы пшеницы, и нашёл мандрагоровые яблоки в поле, и принёс их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.
  • But Leah angrily replied, “Wasn’t it enough that you stole my husband? Now will you steal my son’s mandrakes, too?”
    Rachel answered, “I will let Jacob sleep with you tonight if you give me some of the mandrakes.”
  • Но Лия сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
  • So that evening, as Jacob was coming home from the fields, Leah went out to meet him. “You must come and sleep with me tonight!” she said. “I have paid for you with some mandrakes that my son found.” So that night he slept with Leah.
  • Иаков пришёл с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне, ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лёг он с нею в ту ночь.
  • And God answered Leah’s prayers. She became pregnant again and gave birth to a fifth son for Jacob.
  • И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
  • She named him Issachar,f for she said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife.”
  • И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
  • Then Leah became pregnant again and gave birth to a sixth son for Jacob.
  • И ещё зачала Лия, и родила Иакову шестого сына.
  • She named him Zebulun,g for she said, “God has given me a good reward. Now my husband will treat me with respect, for I have given him six sons.”
  • И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
  • Later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
  • Then God remembered Rachel’s plight and answered her prayers by enabling her to have children.
  • И вспомнил Бог о Рахили, и услышал её Бог, и отверз утробу её.
  • She became pregnant and gave birth to a son. “God has removed my disgrace,” she said.
  • Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
  • And she named him Joseph,h for she said, “May the LORD add yet another son to my family.”
  • И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.

  • Jacob’s Wealth Increases

    Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Please release me so I can go home to my own country.
  • После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в своё место, и в свою землю;
  • Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
  • отдай жён моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
  • “Please listen to me,” Laban replied. “I have become wealthy, fori the LORD has blessed me because of you.
  • И сказал ему Лаван: о, если бы я нашёл благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
  • Tell me how much I owe you. Whatever it is, I’ll pay it.”
  • И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.
  • Jacob replied, “You know how hard I’ve worked for you, and how your flocks and herds have grown under my care.
  • И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе и каков стал скот твой при мне;
  • You had little indeed before I came, but your wealth has increased enormously. The LORD has blessed you through everything I’ve done. But now, what about me? When can I start providing for my own family?”
  • ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
  • “What wages do you want?” Laban asked again.
    Jacob replied, “Don’t give me anything. Just do this one thing, and I’ll continue to tend and watch over your flocks.
  • И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
  • Let me inspect your flocks today and remove all the sheep and goats that are speckled or spotted, along with all the black sheep. Give these to me as my wages.
  • Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину чёрную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.
  • In the future, when you check on the animals you have given me as my wages, you’ll see that I have been honest. If you find in my flock any goats without speckles or spots, or any sheep that are not black, you will know that I have stolen them from you.”
  • И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придёшь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не чёрная, краденое это у меня.
  • “All right,” Laban replied. “It will be as you say.”
  • Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.
  • But that very day Laban went out and removed the male goats that were streaked and spotted, all the female goats that were speckled and spotted or had white patches, and all the black sheep. He placed them in the care of his own sons,
  • И отделил в тот день козлов пёстрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех чёрных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
  • who took them a three-days’ journey from where Jacob was. Meanwhile, Jacob stayed and cared for the rest of Laban’s flock.
  • и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
  • Then Jacob took some fresh branches from poplar, almond, and plane trees and peeled off strips of bark, making white streaks on them.
  • И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
  • Then he placed these peeled branches in the watering troughs where the flocks came to drink, for that was where they mated.
  • и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить и где, приходя пить, зачинал перед прутьями.
  • And when they mated in front of the white-streaked branches, they gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
  • И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пёстрый, и с крапинами, и с пятнами.
  • Jacob separated those lambs from Laban’s flock. And at mating time he turned the flock to face Laban’s animals that were streaked or black. This is how he built his own flock instead of increasing Laban’s.
  • И отделял Иаков ягнят, и ставил скот лицом к пёстрому и всему чёрному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
  • Whenever the stronger females were ready to mate, Jacob would place the peeled branches in the watering troughs in front of them. Then they would mate in front of the branches.
  • Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах перед глазами скота, чтобы он зачинал перед прутьями.
  • But he didn’t do this with the weaker ones, so the weaker lambs belonged to Laban, and the stronger ones were Jacob’s.
  • А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
  • As a result, Jacob became very wealthy, with large flocks of sheep and goats, female and male servants, and many camels and donkeys.
  • И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.

  • ← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025