Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • When Rachel saw that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She pleaded with Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • Вбачаючи ж Рахеля, що не вродила Яковові нїякої дитини, завидувала Рахеля сестрі своїй, та й каже Яковові: Дай менї дїток, ато вмру.
  • Then Jacob became furious with Rachel. “Am I God?” he asked. “He’s the one who has kept you from having children!”
  • Загорівся ж Яков гнївом на Рахелю, і каже: Хиба я тобі замість Бога, що не дав тобі утробного плоду?
  • Then Rachel told him, “Take my maid, Bilhah, and sleep with her. She will bear children for me,a and through her I can have a family, too.”
  • Каже ж вона: Ось раба моя Балла; увійди до неї та нехай уродить на колїна мої, щоб і в мене були дїтки від неї.
  • So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • І оддала йому Баллу, рабиню свою за жінку, і ввійшов до неї Яков.
  • Bilhah became pregnant and presented him with a son.
  • І завагонїла Балла, та й уродила Яковові сина.
  • Rachel named him Dan,b for she said, “God has vindicated me! He has heard my request and given me a son.”
  • І рече Рахеля: Бог судив менї, і послухав голосу мого, і дав менї сина. Тим і дала йому імя: Дан.
  • Then Bilhah became pregnant again and gave Jacob a second son.
  • І завагонїла знов Балла, рабиня Рахелина, й уродила сина другого Яковові.
  • Rachel named him Naphtali,c for she said, “I have struggled hard with my sister, and I’m winning!”
  • І рече Рахеля: Великою боротьбою боролась я з сестрою моєю, та й перемогла. Тим і дала йому імя: Нафталїй.
  • Meanwhile, Leah realized that she wasn’t getting pregnant anymore, so she took her servant, Zilpah, and gave her to Jacob as a wife.
  • Вбачала ж Лея, що перестала роджати, і взяла Зелфу, рабу свою, та й оддала її Яковові за жінку.
  • Soon Zilpah presented him with a son.
  • І вродила Зелфа, рабиня Леїна, Яковові сина.
  • Leah named him Gad,d for she said, “How fortunate I am!”
  • І рече Лея: Пощастило менї! І дала йому імя: Гад.
  • Then Zilpah gave Jacob a second son.
  • І вродила Зелфа, рабиня Леїна, Яковові сина другого.
  • And Leah named him Asher,e for she said, “What joy is mine! Now the other women will celebrate with me.”
  • І каже Лея: Щасна я; бо дочки зватимуть мене блаженною. І дала йому імя: Ассер.
  • One day during the wheat harvest, Reuben found some mandrakes growing in a field and brought them to his mother, Leah. Rachel begged Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • І пійшов Рубен під пшеничні жнива, та й знайшов любовні яблука на полї, та й принїс їх до Леї, матері своєї. Каже ж Рахеля до Леї: Дай менї любовних яблук сина твого!
  • But Leah angrily replied, “Wasn’t it enough that you stole my husband? Now will you steal my son’s mandrakes, too?”
    Rachel answered, “I will let Jacob sleep with you tonight if you give me some of the mandrakes.”
  • Рече ж вона їй: Хиба се мала річ, що взяла єси мужа мого? Чи й любовні яблука сина мого віднїмеш? Каже ж Рахеля: Дак нехай переночує з тобою сьогоднї за любовні яблука сина твого.
  • So that evening, as Jacob was coming home from the fields, Leah went out to meet him. “You must come and sleep with me tonight!” she said. “I have paid for you with some mandrakes that my son found.” So that night he slept with Leah.
  • Прийшов же Яков з поля в вечорі, і вийшла Лея зустріч йому, і каже: Мусиш увійти до мене; найняла бо я справдї тебе за любовні яблука сина мого. І переночував він з нею тієї ночи.
  • And God answered Leah’s prayers. She became pregnant again and gave birth to a fifth son for Jacob.
  • І послухав Бог Леї, і завагонїла вона, і вродила Яковові сина пятого.
  • She named him Issachar,f for she said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife.”
  • І каже Лея: Дав менї Бог плату мою; бо оддала рабиню мою мужеві мойму. І дала йому імя: Іссахар.
  • Then Leah became pregnant again and gave birth to a sixth son for Jacob.
  • І завагонїла знов Лея, і вродила сина шестого Яковові.
  • She named him Zebulun,g for she said, “God has given me a good reward. Now my husband will treat me with respect, for I have given him six sons.”
  • І каже Лея: Подарував менї Бог гостиньца гарного, поважити ме мене муж мій; уродила бо йому шестьох синів. І дала імя йому: Себулон.
  • Later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • А потім уродила дочку, і дала імя їй: Дина.
  • Then God remembered Rachel’s plight and answered her prayers by enabling her to have children.
  • І зглянувся Бог на Рахелю, і почув її Бог, і відчинив утробу їй.
  • She became pregnant and gave birth to a son. “God has removed my disgrace,” she said.
  • І завагонївши вродила сина, і каже: Одняв Бог докір мій.
  • And she named him Joseph,h for she said, “May the LORD add yet another son to my family.”
  • І дала імя йому: Йосиф, говорючи: Дай менї, Господе, й другого сина.

  • Jacob’s Wealth Increases

    Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Please release me so I can go home to my own country.
  • Сталося ж, як уродила Рахеля Йосифа, каже Яков Лабанові: Відпусти мене, нехай іду в домівку мою й на вкраїну мою.
  • Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
  • Віддай жени й діти мої, що за них парубкував тобі; ти знаєш роботу, що робив тобі.
  • “Please listen to me,” Laban replied. “I have become wealthy, fori the LORD has blessed me because of you.
  • Каже йому Лабан: Коли б знайшов я ласку в тебе! Вбачаю бо, що благословив мене Господь задля тебе.
  • Tell me how much I owe you. Whatever it is, I’ll pay it.”
  • І каже: Визнач плату свою в мене, я й дам тобі.
  • Jacob replied, “You know how hard I’ve worked for you, and how your flocks and herds have grown under my care.
  • Каже йому: Ти знаєш, як я парубкував у тебе, і якою твоя скотина зробилась у мене.
  • You had little indeed before I came, but your wealth has increased enormously. The LORD has blessed you through everything I’ve done. But now, what about me? When can I start providing for my own family?”
  • Мало бо що було в тебе до мене, та й наросло багацько, і благословив тебе Господь з приходу мого. Тепер же коли менї дбати й про власну господу?
  • “What wages do you want?” Laban asked again.
    Jacob replied, “Don’t give me anything. Just do this one thing, and I’ll continue to tend and watch over your flocks.
  • І каже: Що мушу тобі дати? Каже ж Яков: Не давай менї нїчогісїнько, аби вчинив, що скажу, знов пасти му вівцї твої й доглядати му.
  • Let me inspect your flocks today and remove all the sheep and goats that are speckled or spotted, along with all the black sheep. Give these to me as my wages.
  • Пройду я через усю отару твою сьогоднї, а й вилучу все переполасе й крапасте, і все чорне між вівцями, й усе переполасе й крапаcте між козами, і се буде моя плата.
  • In the future, when you check on the animals you have given me as my wages, you’ll see that I have been honest. If you find in my flock any goats without speckles or spots, or any sheep that are not black, you will know that I have stolen them from you.”
  • Так моя правда говорити ме за мене завтрашнёго дня, як прийдеш давати плату мою. Усе непереполасе й не крапаcте між козами і не чорне між вівцями, мусить уважатись у мене за вкрадене.
  • “All right,” Laban replied. “It will be as you say.”
  • Каже ж йому Лабан: Добре, нехай буде по слову твойму.
  • But that very day Laban went out and removed the male goats that were streaked and spotted, all the female goats that were speckled and spotted or had white patches, and all the black sheep. He placed them in the care of his own sons,
  • І повилучував того ж дня козли переполасі й крапасті, і усе, що мало біле в себе і все, що чорне між вівцями, та й пооддавав в руки синам своїм.
  • who took them a three-days’ journey from where Jacob was. Meanwhile, Jacob stayed and cared for the rest of Laban’s flock.
  • І поставив три днї ходи між собою й Яковом. Яков же пас остальні вівцї Лабанові.
  • Then Jacob took some fresh branches from poplar, almond, and plane trees and peeled off strips of bark, making white streaks on them.
  • Узяв же Яков собі по цїпку зеленому тополевому, лїсковому й каштановому, та й помережив білими мережками, і луплячи повиявлював біле, що було на цїпках.
  • Then he placed these peeled branches in the watering troughs where the flocks came to drink, for that was where they mated.
  • І клав цїпки, що помережив, у напувальні корита та в водяні ринви, як приходили отарі до водопійла, щоб вагонїли на водопійлї.
  • And when they mated in front of the white-streaked branches, they gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
  • І вагонїли отарі перед цїпками, та й котились ягнятами й козенятами переполасими й крапастими.
  • Jacob separated those lambs from Laban’s flock. And at mating time he turned the flock to face Laban’s animals that were streaked or black. This is how he built his own flock instead of increasing Laban’s.
  • Ягнята ж вилучав Яков і ставляв отарі лицем до переполасого і чорного в отарі Лабановій, й держав свої отарі окроме, і не ставляв укупі з Лабановими.
  • Whenever the stronger females were ready to mate, Jacob would place the peeled branches in the watering troughs in front of them. Then they would mate in front of the branches.
  • І сталося, як вагонїла лучча скотина, Яков клав цїпки перед очима в скоту в корита, щоб вагонїли між цїпками.
  • But he didn’t do this with the weaker ones, so the weaker lambs belonged to Laban, and the stronger ones were Jacob’s.
  • Як же гуляла скотина слабовита, не клав туди цїпків; тим робом слабовите було Лабанові, а лучче Яковові.
  • As a result, Jacob became very wealthy, with large flocks of sheep and goats, female and male servants, and many camels and donkeys.
  • І збогатився чоловік безлїч, і було в його скотини много, і раби, і рабинї, і верблюди, й осли.

  • ← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025