Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Jacob Flees from Laban
But Jacob soon learned that Laban’s sons were grumbling about him. “Jacob has robbed our father of everything!” they said. “He has gained all his wealth at our father’s expense.”
But Jacob soon learned that Laban’s sons were grumbling about him. “Jacob has robbed our father of everything!” they said. “He has gained all his wealth at our father’s expense.”
Перечув же Яков слова синів Лабанових, що мовляли: Узяв Яков усе, що було в батька нашого, і з того, що було в батька нашого, вбивсь у всю славу його.
And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
І дививсь Яков на лице Лабанове, аж воно до його не таке, як перше.
Then the LORD said to Jacob, “Return to the land of your father and grandfather and to your relatives there, and I will be with you.”
Каже ж Господь Яковові: Вертайсь на батьківщину твою, і до роду твого, і буду з тобою.
So Jacob called Rachel and Leah out to the field where he was watching his flock.
Послав же Яков, і покликав Лею й Рахелю на поле, де були стада.
He said to them, “I have noticed that your father’s attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
І каже їм: Бачу я лице батька вашого, що не таке до мене, як перше; Бог же панотця мого був зо мною.
You know how hard I have worked for your father,
І самі знаєте, що всьою снагою моєю працював я батькові вашому.
but he has cheated me, changing my wages ten times. But God has not allowed him to do me any harm.
Батько ж ваш ошукав мене, і переміняв плату мою десять раз; та не попустив йому Бог ушкодити менї.
For if he said, ‘The speckled animals will be your wages,’ the whole flock began to produce speckled young. And when he changed his mind and said, ‘The striped animals will be your wages,’ then the whole flock produced striped young.
Як скаже було так: Пестрі будуть плата твоя; тодї котяться вівцї всї пестрими; як же скаже: Крапасті будуть плата твоя, тодї котяться всї вівцї крапастими.
In this way, God has taken your father’s animals and given them to me.
Так одняв Бог усю скотину в батька вашого й дав менї.
“One time during the mating season, I had a dream and saw that the male goats mating with the females were streaked, speckled, and spotted.
І сталось того часу, як вівцї гуляли, зняв я очі мої й бачив уві снї: се, которі барани і козли спинались на вівцї й кози, були переполасі крапасті й рябі.
Then in my dream, the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Yes, here I am.’
І рече менї ангел Божий уві снї: Якове! Я ж кажу: Ось я!
“The angel said, ‘Look up, and you will see that only the streaked, speckled, and spotted males are mating with the females of your flock. For I have seen how Laban has treated you.
І рече: Споглянь лишень очима твоїми, та подивись: усї барани й козли, що спинаються на вівцї й кози, переполасі, пестрі й крапасті; вбачав бо я все, що Лабан тобі витворяє.
Я Бог з Бетеля, де намастив єси стовпа і обрікся єси менї словом. Тепер же встань, ізійди з сієї країни, та вертайсь на країну рідну.
Rachel and Leah responded, “That’s fine with us! We won’t inherit any of our father’s wealth anyway.
І відказуючи Рахеля й Лея, сказали йому: Хиба є тутеньки нам частина й наслїддє в господї, в батька нашого?
He has reduced our rights to those of foreign women. And after he sold us, he wasted the money you paid him for us.
Хиба ж не за чужениць уважає нас він? Попродав бо нас і зажер срібло наше.
All the wealth God has given you from our father legally belongs to us and our children. So go ahead and do whatever God has told you.”
Бо все багатирство й слава, що відняв Бог у батька нашого, наше й дїток наших. Оце ж тепереньки все, що Бог рече, чини.
So Jacob put his wives and children on camels,
Зьнявся ж Яков, і посадив сини свої і жени на верблюди.
and he drove all his livestock in front of him. He packed all the belongings he had acquired in Paddan-aram and set out for the land of Canaan, where his father, Isaac, lived.
І позабирав усю скотину свою й усї добутки, що здобув у Падам-Арамі в Мезопотамії, щоб вертатись до Ізаака, батька свого в Канаан землю.
At the time they left, Laban was some distance away, shearing his sheep. Rachel stole her father’s household idols and took them with her.
Як же відлучився Лабан стригти вівцї свої, покрала Рахеля ідоли в батька свого;
Jacob outwitted Laban the Aramean, for they set out secretly and never told Laban they were leaving.
І викрався Яков несподївано Лабанові, Араміянинові, не сповістивши його про втеки.
І втїк сам з усїм своїм, і перебрів через річку й простував у Галаад гори.
Laban Pursues Jacob
Three days later, Laban was told that Jacob had fled.
Переказано ж Лабанові на третїй день, що Яков утїк.
So he gathered a group of his relatives and set out in hot pursuit. He caught up with Jacob seven days later in the hill country of Gilead.
І взявши сини й браттє своє з собою, здоганяв його семиденним погоном, та й наздогнав його на Галаад горах.
But the previous night God had appeared to Laban the Aramean in a dream and told him, “I’m warning you — leave Jacob alone!”
Прийшов же Бог до Лабана Араміянина ночною добою вві снї, і рече йому: Остерегайся звязуватись із Яковом.
Laban caught up with Jacob as he was camped in the hill country of Gilead, and he set up his camp not far from Jacob’s.
І наздогнав Лабан Якова. Яков же поставив намети свої на горі, і Лабан отаборив браттє своє на Галаад горах
“What do you mean by deceiving me like this?” Laban demanded. “How dare you drag my daughters away like prisoners of war?
Каже ж Лабан Яковові: Що вкоїв єси? Про що викравсь єси потай мене, та позавозив дочки мої мов бранки?
Why did you slip away secretly? Why did you deceive me? And why didn’t you say you wanted to leave? I would have given you a farewell feast, with singing and music, accompanied by tambourines and harps.
Чого втїкав єси потай мене, та викравсь від мене, не сповістивши мене? Відпустив би тебе з покликами й пісьнями, з тимпанами й гуслями.
Why didn’t you let me kiss my daughters and grandchildren and tell them good-bye? You have acted very foolishly!
І не дозволив єси менї цїлувати внуки мої й дочки мої. Се ж учинив єси по дурному, вдїявши таке.
I could destroy you, but the God of your father appeared to me last night and warned me, ‘Leave Jacob alone!’
Тепер би мав я силу покарати тебе, та Бог отця твого вчора вночі рече до мене, словами: Остерегайся звязуватись із Яковом.
I can understand your feeling that you must go, and your intense longing for your father’s home. But why have you stolen my gods?”
Нехай би ти пійшов геть тому, що тяжко зажуривсь по господї отця твого, про що ж украв єси боги мої?
“I rushed away because I was afraid,” Jacob answered. “I thought you would take your daughters from me by force.
Відказав же Яков і рече до Лабана: Бо злякався, думаючи, що поодіймаєш дочки твої в мене і усе моє,
But as for your gods, see if you can find them, and let the person who has taken them die! And if you find anything else that belongs to you, identify it before all these relatives of ours, and I will give it back!” But Jacob did not know that Rachel had stolen the household idols.
У кого ж ізнайдеш боги твої, той не жити ме на сьвітї. Перед нашою браттєю познавай, що твоє в мене, та й бери собі. Не знав же Яков, що Рахеля покрала боги.
Laban went first into Jacob’s tent to search there, then into Leah’s, and then the tents of the two servant wives — but he found nothing. Finally, he went into Rachel’s tent.
Увійшовши ж Лабан у Яковів намет і в Леїну кущу, і в кущу двох рабинь, не знайшов. Увійшов же й у намет Рахелин.
But Rachel had taken the household idols and hidden them in her camel saddle, and now she was sitting on them. When Laban had thoroughly searched her tent without finding them,
Рахеля ж узяла ідоли, та й підложила під верблюдове сїдло, та й сїла на них. І обшарив Лабан усю кущу, та й не знайшов.
she said to her father, “Please, sir, forgive me if I don’t get up for you. I’m having my monthly period.” So Laban continued his search, but he could not find the household idols.
І каже батькові свойму: Не гнївись, панотченьку, що не можу встати перед тобою; бо звичайне женське в мене. Шукав же він та й не знайшов ідолів.
Then Jacob became very angry, and he challenged Laban. “What’s my crime?” he demanded. “What have I done wrong to make you chase after me as though I were a criminal?
Прогнївився ж Яков і звязавсь у сварку з Лабаном: Яка провина моя? Який гріх мій, що вганяв єси так гаряче за мною?
You have rummaged through everything I own. Now show me what you found that belongs to you! Set it out here in front of us, before our relatives, for all to see. Let them judge between us!
Переглянув єси всї речі домові в мене, що ж ізнайшов єси з усїх річей дому твого? Поклади тутеньки перед браттєю твоєю й браттєю моєю, щоб розсудили між обома нами.
“For twenty years I have been with you, caring for your flocks. In all that time your sheep and goats never miscarried. In all those years I never used a single ram of yours for food.
Двайцять років оце вже я з тобою. Вівцї твої й кози твої не звергали, і баранїв із отари твоєї не їв я.
If any were attacked and killed by wild animals, I never showed you the carcass and asked you to reduce the count of your flock. No, I took the loss myself! You made me pay for every stolen animal, whether it was taken in broad daylight or in the dark of night.
Зьвіроїдини не принїс до тебе; із мого нїс я втрату сю; з мого власного вимагав єси, чи вхоплено в день, чи в ночі.
“I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.
У день бо пекла мене спека, в ночі морозила холоднеча, і сон утїкав од очу в мене.
Yes, for twenty years I slaved in your house! I worked for fourteen years earning your two daughters, and then six more years for your flock. And you changed my wages ten times!
Так пробував я двайцять років у твоїй господї. Парубкував я чотирнайцять років задля двох дочок твоїх і шість років за вівцї твої, ти ж переміняв плату мою десять раз.
Коли б не Бог отця мого, Бог Авраамів, та не страх Ізааків був ізо мною, певно тепер в порожнї випустив би єси мене. Бідуваннє моє й працю рук моїх побачив Бог і докорив тебе вчора в ночі.
Jacob’s Treaty with Laban
Then Laban replied to Jacob, “These women are my daughters, these children are my grandchildren, and these flocks are my flocks — in fact, everything you see is mine. But what can I do now about my daughters and their children?
Відказав же Лабан, і каже до Якова: Дочки, мої дочки, і дїти, мої дїти, і скотина, моя скотина, і все, що видиш, то моє; що ж можу я заподїяти сим дочкам моїм або дїтям, що вони породили?
So come, let’s make a covenant, you and I, and it will be a witness to our commitment.”
Оце ж нумо чинити умову, я й ти, і нехай він буде за сьвідка між мною й тобою.
So Jacob took a stone and set it up as a monument.
І взявши Яков каменя, поставив його на спомин.
Then he told his family members, “Gather some stones.” So they gathered stones and piled them in a heap. Then Jacob and Laban sat down beside the pile of stones to eat a covenant meal.
Каже ж Яков до браттї своєї: Назбирайте каміння. І назбирали каміння й зробили могилу і трапезували там на могилї.
To commemorate the event, Laban called the place Jegar-sahadutha (which means “witness pile” in Aramaic), and Jacob called it Galeed (which means “witness pile” in Hebrew).
І прозвав його Лабан Егар-Сагадута; Яков же прозвав його Галлед.
Then Laban declared, “This pile of stones will stand as a witness to remind us of the covenant we have made today.” This explains why it was called Galeed — “Witness Pile.”
Каже ж Лабан до Якова: Ся могила, се сьвідок між мною й тобою. Тим і прізвище дано могилї Галлед.
But it was also called Mizpah (which means “watchtower”), for Laban said, “May the LORD keep watch between us to make sure that we keep this covenant when we are out of each other’s sight.
І Мизпа від того, що Лабан сказав: Нехай вартує Господь між мною й тобою, як ми розійдемось різно одни з одним.
If you mistreat my daughters or if you marry other wives, God will see it even if no one else does. He is a witness to this covenant between us.
Коли зневажати меш дочок моїх або візьмеш над мої дочки жен, не чоловік буде між нами, нї! Бог сьвідок між мною й тобою.
“See this pile of stones,” Laban continued, “and see this monument I have set between us.
І каже Лабан Яковові: Дивись на сю могилу і дивись на стовпа, що я поставив між мною й тобою.
They stand between us as witnesses of our vows. I will never pass this pile of stones to harm you, and you must never pass these stones or this monument to harm me.
Ся могила сьвідок і сей стовп сьвідок, що не перейду за сю могилу до тебе, і ти не перейдеш за сю могилу і за сього стовпа до мене на шкоду.
Бог Авраамів і Бог Нахорів, Бог їх отця, суди між нами. І клявсь Яков страхом отця свого Ізаака.
Then Jacob offered a sacrifice to God there on the mountain and invited everyone to a covenant feast. After they had eaten, they spent the night on the mountain.
І принїс Яков жертву на горі, і покликав браттє своє до вживання хлїба солї, і вживали хлїб сїль, та й обночувались на горі.