Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 31) | (Genesis 33) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • aAs Jacob started on his way again, angels of God came to meet him.
  • А Иаков пошёл путём своим. И встретили его Ангелы Божии.
  • When Jacob saw them, he exclaimed, “This is God’s camp!” So he named the place Mahanaim.b
  • Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарёк имя месту тому: Маханаим.

  • Jacob Sends Gifts to Esau

    Then Jacob sent messengers ahead to his brother, Esau, who was living in the region of Seir in the land of Edom.
  • И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
  • He told them, “Give this message to my master Esau: ‘Humble greetings from your servant Jacob. Until now I have been living with Uncle Laban,
  • и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
  • and now I own cattle, donkeys, flocks of sheep and goats, and many servants, both men and women. I have sent these messengers to inform my lord of my coming, hoping that you will be friendly to me.’”
  • и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.
  • After delivering the message, the messengers returned to Jacob and reported, “We met your brother, Esau, and he is already on his way to meet you — with an army of 400 men!”
  • И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идёт навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
  • Jacob was terrified at the news. He divided his household, along with the flocks and herds and camels, into two groups.
  • Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
  • He thought, “If Esau meets one group and attacks it, perhaps the other group can escape.”
  • И сказал: если Исав нападёт на один стан и побьёт его, то остальной стан может спастись.
  • Then Jacob prayed, “O God of my grandfather Abraham, and God of my father, Isaac — O LORD, you told me, ‘Return to your own land and to your relatives.’ And you promised me, ‘I will treat you kindly.’
  • И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: «возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!»
  • I am not worthy of all the unfailing love and faithfulness you have shown to me, your servant. When I left home and crossed the Jordan River, I owned nothing except a walking stick. Now my household fills two large camps!
  • Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешёл этот Иордан, а теперь у меня два стана.
  • O LORD, please rescue me from the hand of my brother, Esau. I am afraid that he is coming to attack me, along with my wives and children.
  • Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми.
  • But you promised me, ‘I will surely treat you kindly, and I will multiply your descendants until they become as numerous as the sands along the seashore — too many to count.’”
  • Ты сказал: «Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твоё, как песок морской, которого не исчислить от множества».
  • Jacob stayed where he was for the night. Then he selected these gifts from his possessions to present to his brother, Esau:
  • И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
  • 200 female goats, 20 male goats, 200 ewes, 20 rams,
  • двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
  • 30 female camels with their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys, and 10 male donkeys.
  • тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
  • He divided these animals into herds and assigned each to different servants. Then he told his servants, “Go ahead of me with the animals, but keep some distance between the herds.”
  • И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
  • He gave these instructions to the men leading the first group: “When my brother, Esau, meets you, he will ask, ‘Whose servants are you? Where are you going? Who owns these animals?’
  • И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: «чей ты? и куда идёшь? и чьё это стадо пред тобою?»
  • You must reply, ‘They belong to your servant Jacob, but they are a gift for his master Esau. Look, he is coming right behind us.’”
  • то скажи: «раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами».
  • Jacob gave the same instructions to the second and third herdsmen and to all who followed behind the herds: “You must say the same thing to Esau when you meet him.
  • То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
  • And be sure to say, ‘Look, your servant Jacob is right behind us.’”
    Jacob thought, “I will try to appease him by sending gifts ahead of me. When I see him in person, perhaps he will be friendly to me.”
  • и скажите: «вот, и раб твой Иаков за нами». Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лицо его; может быть, и примет меня.
  • So the gifts were sent on ahead, while Jacob himself spent that night in the camp.
  • И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.

  • Jacob Wrestles with God

    During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.
  • И встал в ту ночь, и, взяв двух жён своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешёл через Иавок вброд;
  • After taking them to the other side, he sent over all his possessions.
  • и, взяв их, перевёл через поток, и перевёл всё, что у него было.
  • This left Jacob all alone in the camp, and a man came and wrestled with him until the dawn began to break.
  • И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
  • When the man saw that he would not win the match, he touched Jacob’s hip and wrenched it out of its socket.
  • и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
  • Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking!”
    But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • И сказал ему: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
  • “What is your name?” the man asked.
    He replied, “Jacob.”
  • И сказал: как имя твоё? Он сказал: Иаков.
  • “Your name will no longer be Jacob,” the man told him. “From now on you will be called Israel,c because you have fought with God and with men and have won.”
  • И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
  • “Please tell me your name,” Jacob said.
    “Why do you want to know my name?” the man replied. Then he blessed Jacob there.
  • Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твоё. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моём? И благословил его там.
  • Jacob named the place Peniel (which means “face of God”), for he said, “I have seen God face to face, yet my life has been spared.”
  • И нарёк Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицом к лицу, и сохранилась душа моя.
  • The sun was rising as Jacob left Peniel,d and he was limping because of the injury to his hip.
  • И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро своё.
  • (Even today the people of Israel don’t eat the tendon near the hip socket because of what happened that night when the man strained the tendon of Jacob’s hip.)
  • Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.

  • ← (Genesis 31) | (Genesis 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025