Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Jacob and Esau Make Peace

    Then Jacob looked up and saw Esau coming with his 400 men. So he divided the children among Leah, Rachel, and his two servant wives.
  • Взглянул Иаков и увидел, и вот, идёт Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.
  • He put the servant wives and their children at the front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  • И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей её за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
  • Then Jacob went on ahead. As he approached his brother, he bowed to the ground seven times before him.
  • А сам пошёл пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
  • Then Esau ran to meet him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.
  • И побежал Исав к нему навстречу, и обнял его, и пал на шею его, и целовал его, и плакали.
  • Then Esau looked at the women and children and asked, “Who are these people with you?”
    “These are the children God has graciously given to me, your servant,” Jacob replied.
  • И взглянул Исав, и увидел жён и детей, и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
  • Then the servant wives came forward with their children and bowed before him.
  • И подошли служанки и дети их и поклонились;
  • Next came Leah with her children, and they bowed before him. Finally, Joseph and Rachel came forward and bowed before him.
  • подошла и Лия и дети её и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
  • “And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked.
    Jacob replied, “They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
  • И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.
  • “My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
  • Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твоё у тебя.
  • But Jacob insisted, “No, if I have found favor with you, please accept this gift from me. And what a relief to see your friendly smile. It is like seeing the face of God!
  • Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лицо твоё, как бы кто увидел лицо Божие, и ты был благосклонен ко мне;
  • Please take this gift I have brought you, for God has been very gracious to me. I have more than enough.” And because Jacob insisted, Esau finally accepted the gift.
  • прими благословение моё, которое я принёс тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял,
  • “Well,” Esau said, “let’s be going. I will lead the way.”
  • и сказал: поднимемся и пойдём; и я пойду пред тобою.
  • But Jacob replied, “You can see, my lord, that some of the children are very young, and the flocks and herds have their young, too. If they are driven too hard, even for one day, all the animals could die.
  • Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрёт весь скот;
  • Please, my lord, go ahead of your servant. We will follow slowly, at a pace that is comfortable for the livestock and the children. I will meet you at Seir.”
  • пусть господин мой пойдёт впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдёт скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
  • “All right,” Esau said, “but at least let me assign some of my men to guide and protect you.”
    Jacob responded, “That’s not necessary. It’s enough that you’ve received me warmly, my lord!”
  • Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
  • So Esau turned around and started back to Seir that same day.
  • И возвратился Исав в тот же день путём своим в Сеир.
  • Jacob, on the other hand, traveled on to Succoth. There he built himself a house and made shelters for his livestock. That is why the place was named Succoth (which means “shelters”).
  • А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарёк имя месту: Сокхоф.
  • Later, having traveled all the way from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the town of Shechem, in the land of Canaan. There he set up camp outside the town.
  • Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришёл в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
  • Jacob bought the plot of land where he camped from the family of Hamor, the father of Shechem, for 100 pieces of silver.a
  • И купил часть поля, на котором раскинул шатёр свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
  • And there he built an altar and named it El-Elohe-Israel.b
  • И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа, Бога Израилева.

  • ← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025