Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jacob and Esau Make Peace

    Then Jacob looked up and saw Esau coming with his 400 men. So he divided the children among Leah, Rachel, and his two servant wives.
  • Споглянувши ж Яков очима своїми, постеріг, се ж Езав, брат його, йде, і чотири ста чоловіка з ним. І роздїлив дїток Леї, Рахелї і двох рабинь.
  • He put the servant wives and their children at the front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  • І поставив обидві рабинї зпереду, Лею ж і дїти її позаду, а Рахелю з Йосифом, дальш усїх, на посьлїдку.
  • Then Jacob went on ahead. As he approached his brother, he bowed to the ground seven times before him.
  • Сам же прийшов перше них, і вклонивсь до землї сїм раз, перше нїм приступив до брата свого.
  • Then Esau ran to meet him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.
  • І прибіг Езав зустріч йому, і обняв його, та й припав йому на шию, і поцїлував його; і плакали обидва.
  • Then Esau looked at the women and children and asked, “Who are these people with you?”
    “These are the children God has graciously given to me, your servant,” Jacob replied.
  • І спогляне Езав, і побачив жени й дїти, й каже: Що ж сї в тебе? Він же каже: Дїти, що дарував Бог рабові твому.
  • Then the servant wives came forward with their children and bowed before him.
  • І приступили рабинї й дїти їх, і вклонились.
  • Next came Leah with her children, and they bowed before him. Finally, Joseph and Rachel came forward and bowed before him.
  • І приступила Лея те ж із дїтьми своїми й уклонились; потім же приступив Йосиф і Рахеля й уклонились.
  • “And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked.
    Jacob replied, “They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
  • І каже Езав: Про що ж у тебе всї цї полки, що я з ними зустрівся? Він же каже: Щоб ізнайшов раб твій милість ув очах в мого пана.
  • “My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
  • Каже ж Езав: У мене доволї, брате, держи своє про себе самого.
  • But Jacob insisted, “No, if I have found favor with you, please accept this gift from me. And what a relief to see your friendly smile. It is like seeing the face of God!
  • І каже Яков: Коли знайшов я ласку в очах твоїх, прийми гостинцї з руки моєї тому, що побачив я лице твоє, як би хто побачив лице Боже, і що був єси прихилен до мене.
  • Please take this gift I have brought you, for God has been very gracious to me. I have more than enough.” And because Jacob insisted, Esau finally accepted the gift.
  • Прийми благословеннє моє, що я принїс тобі, бо мене Бог благословив, і всього доволї в мене. І присилував його, і взяв він.
  • “Well,” Esau said, “let’s be going. I will lead the way.”
  • І каже: Рушаймо в дорогу. Я пійду по переду.
  • But Jacob replied, “You can see, my lord, that some of the children are very young, and the flocks and herds have their young, too. If they are driven too hard, even for one day, all the animals could die.
  • Каже ж йому: Пан мій знає, що дїтки в мене маленькі, а вівцї й корови кітні й тїльні; як же пожену їх один день, занапащу всю скотину.
  • Please, my lord, go ahead of your servant. We will follow slowly, at a pace that is comfortable for the livestock and the children. I will meet you at Seir.”
  • Нехай пан мій іде попереду раба свого, я ж пійду повагом, дивлячись по сназї худоби, що йти ме передо мною, і як пійде дїтвора, поки прийду до пана мого в Сеїр.
  • “All right,” Esau said, “but at least let me assign some of my men to guide and protect you.”
    Jacob responded, “That’s not necessary. It’s enough that you’ve received me warmly, my lord!”
  • І каже Езав: Оставлю ж із тобою кілька людей моїх. Він же каже: Про що воно? Аби знайшов я ласку в очах пана мого.
  • So Esau turned around and started back to Seir that same day.
  • Вернувся ж Езав того дня на свою путь у Сеїр.
  • Jacob, on the other hand, traveled on to Succoth. There he built himself a house and made shelters for his livestock. That is why the place was named Succoth (which means “shelters”).
  • А Яков мандрував далїй у Суккот і побудовав собі домівку, а скотинї своїй поробив кущі. Тим і проложено прізвище врочищу тому Суккот.
  • Later, having traveled all the way from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the town of Shechem, in the land of Canaan. There he set up camp outside the town.
  • І дойшов щасливо Яков до городу Сихему, що в Канаан землї, вернувшись із Мезопотамиї, та й отаборився перед городом.
  • Jacob bought the plot of land where he camped from the family of Hamor, the father of Shechem, for 100 pieces of silver.a
  • І купив частину поля, де отаборивсь, у синів Геммора, отця Сихемового, за сто срібняків.
  • And there he built an altar and named it El-Elohe-Israel.b
  • І поставив там жертівника, та й призвав імя Господа Бога Ізраїлевого.

  • ← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025