Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Jacob and Esau Make Peace

    Then Jacob looked up and saw Esau coming with his 400 men. So he divided the children among Leah, Rachel, and his two servant wives.
  • Иаков взглянул и увидел, что идёт Исав, и вместе с ним ещё 400 человек. Он разделил свою семью на четыре группы: Лия со своими детьми была в одной группе, Рахиль с Иосифом были в другой, а в двух других группах были две служанки со своими детьми.
  • He put the servant wives and their children at the front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  • И поставил Иаков служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними.
  • Then Jacob went on ahead. As he approached his brother, he bowed to the ground seven times before him.
  • Сам Иаков пошёл перед ними, находу кланяясь до земли семь раз и кланялся так, пока не подошёл к брату.
  • Then Esau ran to meet him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.
  • Увидев Иакова, Исав побежал ему навстречу, заключил его в объятия, обнял за шею и поцеловал, и оба они заплакали.
  • Then Esau looked at the women and children and asked, “Who are these people with you?”
    “These are the children God has graciously given to me, your servant,” Jacob replied.
  • Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: "Кто все эти люди с тобой?" "Дети, которых Бог послал мне по Своей милости", — ответил Иаков.
  • Then the servant wives came forward with their children and bowed before him.
  • И обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему,
  • Next came Leah with her children, and they bowed before him. Finally, Joseph and Rachel came forward and bowed before him.
  • потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву.
  • “And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked.
    Jacob replied, “They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
  • Исав спросил: "Кто были все те люди, которых я видел по дороге? И откуда весь этот скот?" "Это мои дары тебе, чтобы ты меня принял", — ответил Иаков.
  • “My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
  • Но Исав сказал: "Тебе незачем приносить мне дары, брат, у меня у самого достаточно всего".
  • But Jacob insisted, “No, if I have found favor with you, please accept this gift from me. And what a relief to see your friendly smile. It is like seeing the face of God!
  • Иаков же ответил: "Нет, прошу тебя, если ты в самом деле принимаешь меня, то прими и дары, которые я приношу тебе. Я очень счастлив снова видеть твоё лицо — как будто вижу лик Бога. Я очень счастлив, что ты принимаешь меня,
  • Please take this gift I have brought you, for God has been very gracious to me. I have more than enough.” And because Jacob insisted, Esau finally accepted the gift.
  • и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно". Иаков упросил Исава, чтобы тот принял дары, и Исав их принял.
  • “Well,” Esau said, “let’s be going. I will lead the way.”
  • После этого Исав сказал: "Теперь можешь продолжать свой путь, а я пойду с тобой".
  • But Jacob replied, “You can see, my lord, that some of the children are very young, and the flocks and herds have their young, too. If they are driven too hard, even for one day, all the animals could die.
  • Иаков ответил: "Ты видишь, что мои дети обессилели, к тому же я должен поберечь мелкий скот и его приплод. Если я буду гнать его целый день, то все животные погибнут.
  • Please, my lord, go ahead of your servant. We will follow slowly, at a pace that is comfortable for the livestock and the children. I will meet you at Seir.”
  • Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире".
  • “All right,” Esau said, “but at least let me assign some of my men to guide and protect you.”
    Jacob responded, “That’s not necessary. It’s enough that you’ve received me warmly, my lord!”
  • "Тогда я оставлю тебе в помощь часть моих людей", — сказал Исав, но Иаков ответил: "Велико твоё благоволение, но в этом нет нужды".
  • So Esau turned around and started back to Seir that same day.
  • В тот же день Исав отправился в обратный путь в Сеир,
  • Jacob, on the other hand, traveled on to Succoth. There he built himself a house and made shelters for his livestock. That is why the place was named Succoth (which means “shelters”).
  • Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для своего скота, потому-то и назвали это место Сокхоф.
  • Later, having traveled all the way from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the town of Shechem, in the land of Canaan. There he set up camp outside the town.
  • Иаков благополучно завершил путешествие из Падан-арама. Придя в город Сихем, в земле Ханаанской, он поставил стан в поле перед городом,
  • Jacob bought the plot of land where he camped from the family of Hamor, the father of Shechem, for 100 pieces of silver.a
  • купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за сто серебряных монет.
  • And there he built an altar and named it El-Elohe-Israel.b
  • На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место "Эл, Бог Израиля".

  • ← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025