Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
Joseph’s Dreams
So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.
This is the account of Jacob and his family. When Joseph was seventeen years old, he often tended his father’s flocks. He worked for his half brothers, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah. But Joseph reported to his father some of the bad things his brothers were doing.
Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жён отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.
Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду.
But his brothers hated Joseph because their father loved him more than the rest of them. They couldn’t say a kind word to him.
И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.
И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его ещё более.
“We were out in the field, tying up bundles of grain. Suddenly my bundle stood up, and your bundles all gathered around and bowed low before mine!”
вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.
His brothers responded, “So you think you will be our king, do you? Do you actually think you will reign over us?” And they hated him all the more because of his dreams and the way he talked about them.
И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его ещё более за сны его и за слова его.
Soon Joseph had another dream, and again he told his brothers about it. “Listen, I have had another dream,” he said. “The sun, moon, and eleven stars bowed low before me!”
И видел он ещё другой сон, и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел ещё сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звёзд поклоняются мне.
This time he told the dream to his father as well as to his brothers, but his father scolded him. “What kind of dream is that?” he asked. “Will your mother and I and your brothers actually come and bow to the ground before you?”
И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придём поклониться тебе до земли?
But while his brothers were jealous of Joseph, his father wondered what the dreams meant.
Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
Soon after this, Joseph’s brothers went to pasture their father’s flocks at Shechem.
Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
When they had been gone for some time, Jacob said to Joseph, “Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. Get ready, and I will send you to them.”
“I’m ready to go,” Joseph replied.
“I’m ready to go,” Joseph replied.
И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.
“Go and see how your brothers and the flocks are getting along,” Jacob said. “Then come back and bring me a report.” So Jacob sent him on his way, and Joseph traveled to Shechem from their home in the valley of Hebron.
Израиль сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришёл в Сихем.
When he arrived there, a man from the area noticed him wandering around the countryside. “What are you looking for?” he asked.
И нашёл его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
“I’m looking for my brothers,” Joseph replied. “Do you know where they are pasturing their sheep?”
Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
“Yes,” the man told him. “They have moved on from here, but I heard them say, ‘Let’s go on to Dothan.’” So Joseph followed his brothers to Dothan and found them there.
И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: «пойдём в Дофан». И пошёл Иосиф за братьями своими и нашёл их в Дофане.
Joseph Sold into Slavery
When Joseph’s brothers saw him coming, they recognized him in the distance. As he approached, they made plans to kill him.
И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
“Come on, let’s kill him and throw him into one of these cisterns. We can tell our father, ‘A wild animal has eaten him.’ Then we’ll see what becomes of his dreams!”
пойдём теперь, и убьём его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
But when Reuben heard of their scheme, he came to Joseph’s rescue. “Let’s not kill him,” he said.
И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьём его.
“Why should we shed any blood? Let’s just throw him into this empty cistern here in the wilderness. Then he’ll die without our laying a hand on him.” Reuben was secretly planning to rescue Joseph and return him to his father.
И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
So when Joseph arrived, his brothers ripped off the beautiful robe he was wearing.
Когда Иосиф пришёл к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нём,
Then they grabbed him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нём не было.
Then, just as they were sitting down to eat, they looked up and saw a caravan of camels in the distance coming toward them. It was a group of Ishmaelite traders taking a load of gum, balm, and aromatic resin from Gilead down to Egypt.
И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идёт из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьём брата нашего и скроем кровь его?
Instead of hurting him, let’s sell him to those Ishmaelite traders. After all, he is our brother — our own flesh and blood!” And his brothers agreed.
Пойдём, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нём, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались.
И, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребреников; а они отвели Иосифа в Египет.
Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the cistern. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in grief.
Рувим же пришёл опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
Then he went back to his brothers and lamented, “The boy is gone! What will I do now?”
и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
Then the brothers killed a young goat and dipped Joseph’s robe in its blood.
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
They sent the beautiful robe to their father with this message: “Look at what we found. Doesn’t this robe belong to your son?”
и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
Their father recognized it immediately. “Yes,” he said, “it is my son’s robe. A wild animal must have eaten him. Joseph has clearly been torn to pieces!”
Он узнал её и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
Then Jacob tore his clothes and dressed himself in burlap. He mourned deeply for his son for a long time.
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.