Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 37) | (Genesis 39) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Judah and Tamar

    About this time, Judah left home and moved to Adullam, where he stayed with a man named Hirah.
  • Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.
  • There he saw a Canaanite woman, the daughter of Shua, and he married her. When he slept with her,
  • Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;
  • she became pregnant and gave birth to a son, and he named the boy Er.
  • она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
  • Then she became pregnant again and gave birth to another son, and she named him Onan.
  • Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.
  • And when she gave birth to a third son, she named him Shelah. At the time of Shelah’s birth, they were living at Kezib.
  • Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.198
  • In the course of time, Judah arranged for his firstborn son, Er, to marry a young woman named Tamar.
  • Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.
  • But Er was a wicked man in the LORD’s sight, so the LORD took his life.
  • Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.
  • Then Judah said to Er’s brother Onan, “Go and marry Tamar, as our law requires of the brother of a man who has died. You must produce an heir for your brother.”
  • Тогда Иуда сказал Онану:
    — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.199
  • But Onan was not willing to have a child who would not be his own heir. So whenever he had intercourse with his brother’s wife, he spilled the semen on the ground. This prevented her from having a child who would belong to his brother.
  • Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
  • But the LORD considered it evil for Onan to deny a child to his dead brother. So the LORD took Onan’s life, too.
  • То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Go back to your parents’ home and remain a widow until my son Shelah is old enough to marry you.” (But Judah didn’t really intend to do this because he was afraid Shelah would also die, like his two brothers.) So Tamar went back to live in her father’s home.
  • Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари:
    — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями».
    И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • Some years later Judah’s wife died. After the time of mourning was over, Judah and his friend Hirah the Adullamite went up to Timnah to supervise the shearing of his sheep.
  • Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
  • Someone told Tamar, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
  • Фамари сказали:
    — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
  • Tamar was aware that Shelah had grown up, but no arrangements had been made for her to come and marry him. So she changed out of her widow’s clothing and covered herself with a veil to disguise herself. Then she sat beside the road at the entrance to the village of Enaim, which is on the road to Timnah.
  • Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
  • Judah noticed her and thought she was a prostitute, since she had covered her face.
  • Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
  • So he stopped and propositioned her. “Let me have sex with you,” he said, not realizing that she was his own daughter-in-law.
    “How much will you pay to have sex with me?” Tamar asked.
  • Он свернул с дороги к ней и сказал:
    — Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка.
    Она спросила:
    — А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
  • “I’ll send you a young goat from my flock,” Judah promised.
    “But what will you give me to guarantee that you will send the goat?” she asked.
  • Он ответил:
    — Я пошлю тебе козленка из моего стада.
    Она спросила:
    — А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
  • “What kind of guarantee do you want?” he replied.
    She answered, “Leave me your identification seal and its cord and the walking stick you are carrying.” So Judah gave them to her. Then he had intercourse with her, and she became pregnant.
  • Он сказал:
    — Какой залог тебе дать?
    Она ответила:
    — Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке.
    Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
  • Afterward she went back home, took off her veil, and put on her widow’s clothing as usual.
  • Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
  • Later Judah asked his friend Hirah the Adullamite to take the young goat to the woman and to pick up the things he had given her as his guarantee. But Hirah couldn’t find her.
  • Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.
  • So he asked the men who lived there, “Where can I find the shrine prostitute who was sitting beside the road at the entrance to Enaim?”
    “We’ve never had a shrine prostitute here,” they replied.
  • Он спросил у местных жителей:
    — Где та храмовая блудница,200 которая сидела у дороги в Энаим?
    Они ответили:
    — Здесь не было никакой храмовой блудницы.
  • So Hirah returned to Judah and told him, “I couldn’t find her anywhere, and the men of the village claim they’ve never had a shrine prostitute there.”
  • Он вернулся к Иуде и сказал:
    — Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
  • “Then let her keep the things I gave her,” Judah said. “I sent the young goat as we agreed, but you couldn’t find her. We’d be the laughingstock of the village if we went back again to look for her.”
  • Иуда сказал:
    — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
  • About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has acted like a prostitute. And now, because of this, she’s pregnant.”
    “Bring her out, and let her be burned!” Judah demanded.
  • Месяца три спустя Иуде сказали:
    — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела.
    Иуда сказал:
    — Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
  • But as they were taking her out to kill her, she sent this message to her father-in-law: “The man who owns these things made me pregnant. Look closely. Whose seal and cord and walking stick are these?”
  • Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами:
    — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи.
    Еще она сказала:
    — Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
  • Judah recognized them immediately and said, “She is more righteous than I am, because I didn’t arrange for her to marry my son Shelah.” And Judah never slept with Tamar again.
  • Иуда узнал их и сказал:
    — Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу.
    И он больше не ложился с ней.
  • When the time came for Tamar to give birth, it was discovered that she was carrying twins.
  • Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
  • While she was in labor, one of the babies reached out his hand. The midwife grabbed it and tied a scarlet string around the child’s wrist, announcing, “This one came out first.”
  • Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала:
    — Этот вышел первым.
  • But then he pulled back his hand, and out came his brother! “What!” the midwife exclaimed. “How did you break out first?” So he was named Perez.a
  • Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала:
    — Как это ты прорвался?
    И его назвали Парец.201
  • Then the baby with the scarlet string on his wrist was born, and he was named Zerah.b
  • Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.202

  • ← (Genesis 37) | (Genesis 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025