Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 37) | (Genesis 39) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Judah and Tamar

    About this time, Judah left home and moved to Adullam, where he stayed with a man named Hirah.
  • В то время Иуда расстался со своими братьями и пошёл жить к человеку по имени Хира из города Одолламита.
  • There he saw a Canaanite woman, the daughter of Shua, and he married her. When he slept with her,
  • Там он встретил одну ханаанеянку, дочь Шуа, и женился на ней.
  • she became pregnant and gave birth to a son, and he named the boy Er.
  • Ханаанеянка родила сына и назвала его Иром.
  • Then she became pregnant again and gave birth to another son, and she named him Onan.
  • Потом она родила другого сына и назвала его Онаном,
  • And when she gave birth to a third son, she named him Shelah. At the time of Shelah’s birth, they were living at Kezib.
  • а потом она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезине.
  • In the course of time, Judah arranged for his firstborn son, Er, to marry a young woman named Tamar.
  • Иуда выбрал в жены своему первенцу Иру женщину по имени Фамарь.
  • But Er was a wicked man in the LORD’s sight, so the LORD took his life.
  • Ир, однако, сделал много плохого, не угодил Господу, и Господь умертвил его.
  • Then Judah said to Er’s brother Onan, “Go and marry Tamar, as our law requires of the brother of a man who has died. You must produce an heir for your brother.”
  • Тогда Иуда сказал брату Ира Онану: "Иди и спи с женой твоего покойного брата, стань ей мужем, и если родятся дети, то они будут детьми твоего брата Ира".
  • But Onan was not willing to have a child who would not be his own heir. So whenever he had intercourse with his brother’s wife, he spilled the semen on the ground. This prevented her from having a child who would belong to his brother.
  • Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё.
  • But the LORD considered it evil for Onan to deny a child to his dead brother. So the LORD took Onan’s life, too.
  • Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана.
  • Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Go back to your parents’ home and remain a widow until my son Shelah is old enough to marry you.” (But Judah didn’t really intend to do this because he was afraid Shelah would also die, like his two brothers.) So Tamar went back to live in her father’s home.
  • Боясь, что и Шела будет умерщвлён, как были умерщвлены его братья, Иуда сказал тогда своей невестке Фамари: "Иди обратно к своему отцу, оставайся там и не выходи замуж, пока не подрастёт мой младший сын Шела". И Фамарь возвратилась в дом отца.
  • Some years later Judah’s wife died. After the time of mourning was over, Judah and his friend Hirah the Adullamite went up to Timnah to supervise the shearing of his sheep.
  • Через некоторое время умерла жена Иуды, дочь Шуа. Когда для Иуды прошло время скорби, он со своим другом Хирой из Одолламита отправился в Фамну стричь шерсть с овец.
  • Someone told Tamar, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
  • Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фамну стричь овец.
  • Tamar was aware that Shelah had grown up, but no arrangements had been made for her to come and marry him. So she changed out of her widow’s clothing and covered herself with a veil to disguise herself. Then she sat beside the road at the entrance to the village of Enaim, which is on the road to Timnah.
  • Она сняла с себя вдовьи одежды, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фамны в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Шела вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней.
  • Judah noticed her and thought she was a prostitute, since she had covered her face.
  • Проходя той дорогой, Иуда увидел её и подумал, что она блудница, ибо лицо её было скрыто чадрой, как у блудниц.
  • So he stopped and propositioned her. “Let me have sex with you,” he said, not realizing that she was his own daughter-in-law.
    “How much will you pay to have sex with me?” Tamar asked.
  • И вот он подошёл к ней и сказал: "Я хочу быть с тобой". (Он не знал, что это была его невестка Фамарь. ) "Сколько дашь мне за это?" — спросила Фамарь.
  • “I’ll send you a young goat from my flock,” Judah promised.
    “But what will you give me to guarantee that you will send the goat?” she asked.
  • "Я пришлю тебе козлёнка из моего стада", — сказал Иуда. "Я согласна, — ответила она. — Но только сначала дай мне что-нибудь в залог, пока не пришлёшь козлёнка".
  • “What kind of guarantee do you want?” he replied.
    She answered, “Leave me your identification seal and its cord and the walking stick you are carrying.” So Judah gave them to her. Then he had intercourse with her, and she became pregnant.
  • "Что ты хочешь от меня в залог того, что я пришлю тебе козлёнка?" — спросил Иуда. "Дай мне твою печать на шнуре, которой запечатываешь письма, и ещё дай мне твой дорожный посох", — сказала Фамарь. Иуда дал ей всё это и познал её, и Фамарь забеременела.
  • Afterward she went back home, took off her veil, and put on her widow’s clothing as usual.
  • Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду.
  • Later Judah asked his friend Hirah the Adullamite to take the young goat to the woman and to pick up the things he had given her as his guarantee. But Hirah couldn’t find her.
  • Через некоторое время Иуда послал своего друга Хира в Енаим, чтобы тот доставил блуднице обещанного козлёнка, и велел ему забрать у неё печать и дорожный посох. Хир, однако, не сумел найти её
  • So he asked the men who lived there, “Where can I find the shrine prostitute who was sitting beside the road at the entrance to Enaim?”
    “We’ve never had a shrine prostitute here,” they replied.
  • и спросил у мужчин в Енаиме: "Где та блудница, что сидела здесь у дороги?". Те же ответили: "Здесь никогда не было блудницы".
  • So Hirah returned to Judah and told him, “I couldn’t find her anywhere, and the men of the village claim they’ve never had a shrine prostitute there.”
  • Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: "Я не смог найти эту женщину. Тамошние мужчины сказали, что там никогда не было блудницы".
  • “Then let her keep the things I gave her,” Judah said. “I sent the young goat as we agreed, but you couldn’t find her. We’d be the laughingstock of the village if we went back again to look for her.”
  • "Пусть эти вещи остаются у неё, — сказал Иуда. — Не хочу, чтобы люди смеялись над нами. Я хотел отдать ей козлёнка, но мы не смогли найти её, и этого достаточно".
  • About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has acted like a prostitute. And now, because of this, she’s pregnant.”
    “Bring her out, and let her be burned!” Judah demanded.
  • Три месяца спустя Иуде сказали: "Твоя невестка Фамарь согрешила, как блудницы грешат, и теперь беременна". Иуда сказал: "Выведите её и сожгите".
  • But as they were taking her out to kill her, she sent this message to her father-in-law: “The man who owns these things made me pregnant. Look closely. Whose seal and cord and walking stick are these?”
  • Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: "Эти вещи принадлежат тому, от кого я забеременела. Посмотри на них: чьи они? Чья эта печать со шнуром? И чей это дорожный посох?"
  • Judah recognized them immediately and said, “She is more righteous than I am, because I didn’t arrange for her to marry my son Shelah.” And Judah never slept with Tamar again.
  • Иуда узнал эти вещи и сказал: "Она невиннее, чем я. Я не отдал ей своего сына Шелу, как обещал". И больше не входил к Фамари.
  • When the time came for Tamar to give birth, it was discovered that she was carrying twins.
  • Пришло Фамари время рожать и оказалось, что у неё будут близнецы.
  • While she was in labor, one of the babies reached out his hand. The midwife grabbed it and tied a scarlet string around the child’s wrist, announcing, “This one came out first.”
  • Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: "Этот ребёнок родился первым".
  • But then he pulled back his hand, and out came his brother! “What!” the midwife exclaimed. “How did you break out first?” So he was named Perez.a
  • Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. "Как ты сумел вырваться первым?" — сказала повитуха, и его назвали Фаресом.
  • Then the baby with the scarlet string on his wrist was born, and he was named Zerah.b
  • После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой.

  • ← (Genesis 37) | (Genesis 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025