Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 38) | (Genesis 40) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Joseph in Potiphar’s House

    When Joseph was taken to Egypt by the Ishmaelite traders, he was purchased by Potiphar, an Egyptian officer. Potiphar was captain of the guard for Pharaoh, the king of Egypt.
  • Иосифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.
  • The LORD was with Joseph, so he succeeded in everything he did as he served in the home of his Egyptian master.
  • Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.
  • Potiphar noticed this and realized that the LORD was with Joseph, giving him success in everything he did.
  • Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.
  • This pleased Potiphar, so he soon made Joseph his personal attendant. He put him in charge of his entire household and everything he owned.
  • Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.
  • From the day Joseph was put in charge of his master’s household and property, the LORD began to bless Potiphar’s household for Joseph’s sake. All his household affairs ran smoothly, and his crops and livestock flourished.
  • И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, — и в доме, и в поле.
  • So Potiphar gave Joseph complete administrative responsibility over everything he owned. With Joseph there, he didn’t worry about a thing — except what kind of food to eat!
    Joseph was a very handsome and well-built young man,
  • Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть.
    Иосиф же был хорошо сложен и красив,
  • and Potiphar’s wife soon began to look at him lustfully. “Come and sleep with me,” she demanded.
  • и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала:
    — Ложись со мной!
  • But Joseph refused. “Look,” he told her, “my master trusts me with everything in his entire household.
  • Но он отказался, сказав:
    — При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.
  • No one here has more authority than I do. He has held back nothing from me except you, because you are his wife. How could I do such a wicked thing? It would be a great sin against God.”
  • В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты — его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?
  • She kept putting pressure on Joseph day after day, but he refused to sleep with her, and he kept out of her way as much as possible.
  • И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
  • One day, however, no one else was around when he went in to do his work.
  • Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
  • She came and grabbed him by his cloak, demanding, “Come on, sleep with me!” Joseph tore himself away, but he left his cloak in her hand as he ran from the house.
  • Она схватила его за одежду и сказала:
    — Ложись со мной!
    Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
  • When she saw that she was holding his cloak and he had fled,
  • Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,
  • she called out to her servants. Soon all the men came running. “Look!” she said. “My husband has brought this Hebrew slave here to make fools of us! He came into my room to rape me, but I screamed.
  • она позвала домашнюю прислугу и сказала им:
    — Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
  • When he heard me scream, he ran outside and got away, but he left his cloak behind with me.”
  • а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
  • She kept the cloak with her until her husband came home.
  • Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
  • Then she told him her story. “That Hebrew slave you’ve brought into our house tried to come in and fool around with me,” she said.
  • Она рассказала ему ту же историю:
    — Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • “But when I screamed, he ran outside, leaving his cloak with me!”
  • но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.

  • Joseph Put in Prison

    Potiphar was furious when he heard his wife’s story about how Joseph had treated her.
  • Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», он сильно разгневался:
  • So he took Joseph and threw him into the prison where the king’s prisoners were held, and there he remained.
  • он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.
  • But the LORD was with Joseph in the prison and showed him his faithful love. And the LORD made Joseph a favorite with the prison warden.
  • Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.
  • Before long, the warden put Joseph in charge of all the other prisoners and over everything that happened in the prison.
  • Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.
  • The warden had no more worries, because Joseph took care of everything. The LORD was with him and caused everything he did to succeed.
  • Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.

  • ← (Genesis 38) | (Genesis 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025