Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
Pharaoh’s Dreams
Two full years later, Pharaoh dreamed that he was standing on the bank of the Nile River.
Two full years later, Pharaoh dreamed that he was standing on the bank of the Nile River.
Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
In his dream he saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.
Then he saw seven more cows come up behind them from the Nile, but these were scrawny and thin. These cows stood beside the fat cows on the riverbank.
Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.
Then the scrawny, thin cows ate the seven healthy, fat cows! At this point in the dream, Pharaoh woke up.
И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
But he fell asleep again and had a second dream. This time he saw seven heads of grain, plump and beautiful, growing on a single stalk.
Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.
Then seven more heads of grain appeared, but these were shriveled and withered by the east wind.
Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.
And these thin heads swallowed up the seven plump, well-formed heads! Then Pharaoh woke up again and realized it was a dream.
Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
The next morning Pharaoh was very disturbed by the dreams. So he called for all the magicians and wise men of Egypt. When Pharaoh told them his dreams, not one of them could tell him what they meant.
Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
Finally, the king’s chief cup-bearer spoke up. “Today I have been reminded of my failure,” he told Pharaoh.
Тогда главный виночерпий сказал фараону:
— Теперь я вспоминаю, что провинился.
— Теперь я вспоминаю, что провинился.
“Some time ago, you were angry with the chief baker and me, and you imprisoned us in the palace of the captain of the guard.
Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
One night the chief baker and I each had a dream, and each dream had its own meaning.
И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
There was a young Hebrew man with us in the prison who was a slave of the captain of the guard. We told him our dreams, and he told us what each of our dreams meant.
Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
And everything happened just as he had predicted. I was restored to my position as cup-bearer, and the chief baker was executed and impaled on a pole.”
И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
Pharaoh sent for Joseph at once, and he was quickly brought from the prison. After he shaved and changed his clothes, he went in and stood before Pharaoh.
Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
Then Pharaoh said to Joseph, “I had a dream last night, and no one here can tell me what it means. But I have heard that when you hear about a dream you can interpret it.”
Фараон сказал Иосифу:
— Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
— Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
“It is beyond my power to do this,” Joseph replied. “But God can tell you what it means and set you at ease.”
Иосиф ответил:
— Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
— Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
So Pharaoh told Joseph his dream. “In my dream,” he said, “I was standing on the bank of the Nile River,
Фараон сказал Иосифу:
— Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
— Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
and I saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
But then I saw seven sick-looking cows, scrawny and thin, come up after them. I’ve never seen such sorry-looking animals in all the land of Egypt.
Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
These thin, scrawny cows ate the seven fat cows.
Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
But afterward you wouldn’t have known it, for they were still as thin and scrawny as before! Then I woke up.
Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
“In my dream I also saw seven heads of grain, full and beautiful, growing on a single stalk.
Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
Then seven more heads of grain appeared, but these were blighted, shriveled, and withered by the east wind.
Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
And the shriveled heads swallowed the seven healthy heads. I told these dreams to the magicians, but no one could tell me what they mean.”
Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
Joseph responded, “Both of Pharaoh’s dreams mean the same thing. God is telling Pharaoh in advance what he is about to do.
Иосиф сказал фараону:
— Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
— Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
The seven healthy cows and the seven healthy heads of grain both represent seven years of prosperity.
Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.
The seven thin, scrawny cows that came up later and the seven thin heads of grain, withered by the east wind, represent seven years of famine.
Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.
“This will happen just as I have described it, for God has revealed to Pharaoh in advance what he is about to do.
Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
The next seven years will be a period of great prosperity throughout the land of Egypt.
В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
But afterward there will be seven years of famine so great that all the prosperity will be forgotten in Egypt. Famine will destroy the land.
а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
This famine will be so severe that even the memory of the good years will be erased.
Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
As for having two similar dreams, it means that these events have been decreed by God, and he will soon make them happen.
А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
“Therefore, Pharaoh should find an intelligent and wise man and put him in charge of the entire land of Egypt.
Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
Then Pharaoh should appoint supervisors over the land and let them collect one-fifth of all the crops during the seven good years.
Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
Have them gather all the food produced in the good years that are just ahead and bring it to Pharaoh’s storehouses. Store it away, and guard it so there will be food in the cities.
Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
That way there will be enough to eat when the seven years of famine come to the land of Egypt. Otherwise this famine will destroy the land.”
Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.
Joseph Made Ruler of Egypt
Joseph’s suggestions were well received by Pharaoh and his officials.
Фараон и все его приближенные одобрили этот план.
So Pharaoh asked his officials, “Can we find anyone else like this man so obviously filled with the spirit of God?”
Фараон спросил своих приближенных:
— Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?205
— Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?205
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has revealed the meaning of the dreams to you, clearly no one else is as intelligent or wise as you are.
И фараон сказал Иосифу:
— Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
— Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
You will be in charge of my court, and all my people will take orders from you. Only I, sitting on my throne, will have a rank higher than yours.”
Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the entire land of Egypt.”
Фараон сказал Иосифу:
— Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
— Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
Then Pharaoh removed his signet ring from his hand and placed it on Joseph’s finger. He dressed him in fine linen clothing and hung a gold chain around his neck.
Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
Then he had Joseph ride in the chariot reserved for his second-in-command. And wherever Joseph went, the command was shouted, “Kneel down!” So Pharaoh put Joseph in charge of all Egypt.
Он велел возить его в колеснице как второго после себя206 и кричать перед ним: «Дорогу!»207 Так он поставил его над всей землей Египта.
And Pharaoh said to him, “I am Pharaoh, but no one will lift a hand or foot in the entire land of Egypt without your approval.”
Фараон сказал Иосифу:
— Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
— Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах208 и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она.209 И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.210
He was thirty years old when he began serving in the court of Pharaoh, the king of Egypt. And when Joseph left Pharaoh’s presence, he inspected the entire land of Egypt.
Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
As predicted, for seven years the land produced bumper crops.
В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
During those years, Joseph gathered all the crops grown in Egypt and stored the grain from the surrounding fields in the cities.
Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
He piled up huge amounts of grain like sand on the seashore. Finally, he stopped keeping records because there was too much to measure.
Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
During this time, before the first of the famine years, two sons were born to Joseph and his wife, Asenath, the daughter of Potiphera, the priest of On.
Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
Иосиф назвал своего первенца Манассия211 и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
Второго сына он назвал Ефрем,212 сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
At last the seven years of bumper crops throughout the land of Egypt came to an end.
Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,
Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. The famine also struck all the surrounding countries, but throughout Egypt there was plenty of food.
и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
Eventually, however, the famine spread throughout the land of Egypt as well. And when the people cried out to Pharaoh for food, he told them, “Go to Joseph, and do whatever he tells you.”
Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:
— Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
— Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
So with severe famine everywhere, Joseph opened up the storehouses and distributed grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout the land of Egypt.
Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады213 и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.