Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
Joseph’s Brothers Go to Egypt
When Jacob heard that grain was available in Egypt, he said to his sons, “Why are you standing around looking at one another?
When Jacob heard that grain was available in Egypt, he said to his sons, “Why are you standing around looking at one another?
Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям:
— Что вы смотрите друг на друга? —
— Что вы смотрите друг на друга? —
I have heard there is grain in Egypt. Go down there, and buy enough grain to keep us alive. Otherwise we’ll die.”
и продолжил: — Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
So Joseph’s ten older brothers went down to Egypt to buy grain.
Десять братьев Иосифа отправились в Египет, чтобы купить зерна,
But Jacob wouldn’t let Joseph’s younger brother, Benjamin, go with them, for fear some harm might come to him.
но Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал:
— Вдруг с ним случится беда.
— Вдруг с ним случится беда.
Так среди многих других и сыновья Израиля пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод.
Since Joseph was governor of all Egypt and in charge of selling grain to all the people, it was to him that his brothers came. When they arrived, they bowed before him with their faces to the ground.
Иосиф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Иосифа пришли, они поклонились ему до земли.
Joseph recognized his brothers instantly, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. “Where are you from?” he demanded.
“From the land of Canaan,” they replied. “We have come to buy food.”
“From the land of Canaan,” they replied. “We have come to buy food.”
Как только Иосиф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово.
— Откуда вы пришли? — спросил он.
— Из земли Ханаана, чтобы купить еды, — ответили они.
— Откуда вы пришли? — спросил он.
— Из земли Ханаана, чтобы купить еды, — ответили они.
Although Joseph recognized his brothers, they didn’t recognize him.
Иосиф узнал своих братьев, но они не узнали его.
And he remembered the dreams he’d had about them many years before. He said to them, “You are spies! You have come to see how vulnerable our land has become.”
Он вспомнил свои сны про них и сказал:
— Вы — шпионы! Вы пришли высмотреть уязвимые места в нашей земле.
— Вы — шпионы! Вы пришли высмотреть уязвимые места в нашей земле.
“No, my lord!” they exclaimed. “Your servants have simply come to buy food.
— Что ты, господин, — ответили они, — твои рабы пришли купить еды.
We are all brothers — members of the same family. We are honest men, sir! We are not spies!”
Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы.
“Yes, you are!” Joseph insisted. “You have come to see how vulnerable our land has become.”
Он сказал им:
— Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
— Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
“Sir,” they said, “there are actually twelve of us. We, your servants, are all brothers, sons of a man living in the land of Canaan. Our youngest brother is back there with our father right now, and one of our brothers is no longer with us.”
Но они ответили:
— Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
— Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
But Joseph insisted, “As I said, you are spies!
Иосиф сказал им:
— Я же сказал, что вы — шпионы!
— Я же сказал, что вы — шпионы!
This is how I will test your story. I swear by the life of Pharaoh that you will never leave Egypt unless your youngest brother comes here!
И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат.
One of you must go and get your brother. I’ll keep the rest of you here in prison. Then we’ll find out whether or not your story is true. By the life of Pharaoh, if it turns out that you don’t have a younger brother, then I’ll know you are spies.”
Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова — правду ли вы мне говорите. Если нет, то клянусь жизнью фараона, вы — шпионы!
On the third day Joseph said to them, “I am a God-fearing man. If you do as I say, you will live.
На третий день Иосиф сказал им:
— Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Бога.
— Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Бога.
If you really are honest men, choose one of your brothers to remain in prison. The rest of you may go home with grain for your starving families.
Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
But you must bring your youngest brother back to me. This will prove that you are telling the truth, and you will not die.” To this they agreed.
Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых.
Так они и сделали.
Так они и сделали.
Speaking among themselves, they said, “Clearly we are being punished because of what we did to Joseph long ago. We saw his anguish when he pleaded for his life, but we wouldn’t listen. That’s why we’re in this trouble.”
Они сказали друг другу:
— Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
— Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
“Didn’t I tell you not to sin against the boy?” Reuben asked. “But you wouldn’t listen. And now we have to answer for his blood!”
Рувим ответил:
— Я же говорил вам — не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
— Я же говорил вам — не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
Of course, they didn’t know that Joseph understood them, for he had been speaking to them through an interpreter.
Они и не думали, что Иосиф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
Now he turned away from them and began to weep. When he regained his composure, he spoke to them again. Then he chose Simeon from among them and had him tied up right before their eyes.
Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах.
Joseph then ordered his servants to fill the men’s sacks with grain, but he also gave secret instructions to return each brother’s payment at the top of his sack. He also gave them supplies for their journey home.
Иосиф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
So the brothers loaded their donkeys with the grain and headed for home.
Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь.
But when they stopped for the night and one of them opened his sack to get grain for his donkey, he found his money in the top of his sack.
Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро.
“Look!” he exclaimed to his brothers. “My money has been returned; it’s here in my sack!” Then their hearts sank. Trembling, they said to each other, “What has God done to us?”
— Мое серебро вернулось! — сказал он братьям. — Вот оно, в моем мешке.
Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали:
— Что это сделал с нами Бог?
Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали:
— Что это сделал с нами Бог?
When the brothers came to their father, Jacob, in the land of Canaan, they told him everything that had happened to them.
Придя к своему отцу Иакову в землю Ханаана, они рассказали ему обо всем, что с ними случилось. Они сказали:
“The man who is governor of the land spoke very harshly to us,” they told him. “He accused us of being spies scouting the land.
— Человек, который правит той землей, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
We are twelve brothers, sons of one father. One brother is no longer with us, and the youngest is at home with our father in the land of Canaan.’
Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане».
“Then the man who is governor of the land told us, ‘This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers here with me, and take grain for your starving families and go on home.
Тогда человек, который правит той землей, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой;
But you must bring your youngest brother back to me. Then I will know you are honest men and not spies. Then I will give you back your brother, and you may trade freely in the land.’”
но приведите ко мне вашего младшего брата — так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать214 в этой земле».
As they emptied out their sacks, there in each man’s sack was the bag of money he had paid for the grain! The brothers and their father were terrified when they saw the bags of money.
Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.
Jacob exclaimed, “You are robbing me of my children! Joseph is gone! Simeon is gone! And now you want to take Benjamin, too. Everything is going against me!”
Иаков сказал им:
— Вы лишили меня детей. Иосифа больше нет, и Симеона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Все обернулось против меня!
— Вы лишили меня детей. Иосифа больше нет, и Симеона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Все обернулось против меня!
Then Reuben said to his father, “You may kill my two sons if I don’t bring Benjamin back to you. I’ll be responsible for him, and I promise to bring him back.”
Рувим сказал отцу:
— Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
— Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
Но Иаков ответил:
— Мой сын не пойдет туда с тобой; его брат мертв, он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведете мою седую голову в мир мертвых.215
— Мой сын не пойдет туда с тобой; его брат мертв, он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведете мою седую голову в мир мертвых.215