Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 42) | (Genesis 44) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • The Brothers Return to Egypt

    But the famine continued to ravage the land of Canaan.
  • В той земле по-прежнему свирепствовал голод.
  • When the grain they had brought from Egypt was almost gone, Jacob said to his sons, “Go back and buy us a little more food.”
  • Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им:
    — Вернитесь и купите нам еще немного еды.
  • But Judah said, “The man was serious when he warned us, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’
  • Но Иуда сказал ему:
    — Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • If you send Benjamin with us, we will go down and buy more food.
  • Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды.
  • But if you don’t let Benjamin go, we won’t go either. Remember, the man said, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’”
  • Но если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • “Why were you so cruel to me?” Jacoba moaned. “Why did you tell him you had another brother?”
  • — Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? — спросил Израиль.
  • “The man kept asking us questions about our family,” they replied. “He asked, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ So we answered his questions. How could we know he would say, ‘Bring your brother down here’?”
  • Они ответили:
    — Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?
  • Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation — and not only we, but you and our little ones.
  • Иуда сказал Израилю, своему отцу:
    — Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
  • I personally guarantee his safety. You may hold me responsible if I don’t bring him back to you. Then let me bear the blame forever.
  • Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
  • If we hadn’t wasted all this time, we could have gone and returned twice by now.”
  • Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • So their father, Jacob, finally said to them, “If it can’t be avoided, then at least do this. Pack your bags with the best products of this land. Take them down to the man as gifts — balm, honey, gum, aromatic resin, pistachio nuts, and almonds.
  • Тогда их отец Израиль сказал им:
    — Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку — бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.
  • Also take double the money that was put back in your sacks, as it was probably someone’s mistake.
  • Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
  • Then take your brother, and go back to the man.
  • Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
  • May God Almightyb give you mercy as you go before the man, so that he will release Simeon and let Benjamin return. But if I must lose my children, so be it.”
  • Пусть Бог Всемогущий216 дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.
  • So the men packed Jacob’s gifts and double the money and headed off with Benjamin. They finally arrived in Egypt and presented themselves to Joseph.
  • Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.
  • When Joseph saw Benjamin with them, he said to the manager of his household, “These men will eat with me this noon. Take them inside the palace. Then go slaughter an animal, and prepare a big feast.”
  • Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему:
    — Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
  • So the man did as Joseph told him and took them into Joseph’s palace.
  • Человек сделал, как ему было велено, и привел их в дом Иосифа.
  • The brothers were terrified when they saw that they were being taken into Joseph’s house. “It’s because of the money someone put in our sacks last time we were here,” they said. “He plans to pretend that we stole it. Then he will seize us, make us slaves, and take our donkeys.”
  • Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».

  • A Feast at Joseph’s Palace

    The brothers approached the manager of Joseph’s household and spoke to him at the entrance to the palace.
  • Они подошли к управляющему Иосифа и заговорили с ним у входа в дом:
  • “Sir,” they said, “we came to Egypt once before to buy food.
  • — Послушай, господин, — сказали они, — мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • But as we were returning home, we stopped for the night and opened our sacks. Then we discovered that each man’s money — the exact amount paid — was in the top of his sack! Here it is; we have brought it back with us.
  • но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.
  • We also have additional money to buy more food. We have no idea who put our money in our sacks.”
  • Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.
  • “Relax. Don’t be afraid,” the household manager told them. “Your God, the God of your father, must have put this treasure into your sacks. I know I received your payment.” Then he released Simeon and brought him out to them.
  • Он ответил:
    — Все в порядке, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, положил это сокровище в ваши мешки; а я получил ваше серебро.
    Затем он вывел к ним Симеона.
  • The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.
  • Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • They were told they would be eating there, so they prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon.
  • Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
  • When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought him, then bowed low to the ground before him.
  • Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
  • After greeting them, he asked, “How is your father, the old man you spoke about? Is he still alive?”
  • Он спросил их о здоровье, потом сказал:
    — А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?
  • “Yes,” they replied. “Our father, your servant, is alive and well.” And they bowed low again.
  • Они ответили:
    — Твой раб, наш отец, еще жив и здоров.
    И низко поклонились из почтения к нему.
  • Then Joseph looked at his brother Benjamin, the son of his own mother. “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Joseph asked. “May God be gracious to you, my son.”
  • Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил:
    — Это — ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!
  • Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept.
  • Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.
  • After washing his face, he came back out, keeping himself under control. Then he ordered, “Bring out the food!”
  • Затем, умыв лицо, он вновь вышел, и, совладав со своими чувствами, сказал:
    — Подавайте еду.
  • The waiters served Joseph at his own table, and his brothers were served at a separate table. The Egyptians who ate with Joseph sat at their own table, because Egyptians despise Hebrews and refuse to eat with them.
  • Ему подали отдельно, братьям отдельно и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.
  • Joseph told each of his brothers where to sit, and to their amazement, he seated them according to age, from oldest to youngest.
  • Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.
  • And Joseph filled their plates with food from his own table, giving Benjamin five times as much as he gave the others. So they feasted and drank freely with him.
  • Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.

  • ← (Genesis 42) | (Genesis 44) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025