Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 44) | (Genesis 46) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Joseph Reveals His Identity

    Joseph could stand it no longer. There were many people in the room, and he said to his attendants, “Out, all of you!” So he was alone with his brothers when he told them who he was.
  • Иосиф не мог более удерживаться при всех, стоявших около него, и закричал: удалите от меня всех! И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
  • Then he broke down and wept. He wept so loudly the Egyptians could hear him, and word of it quickly carried to Pharaoh’s palace.
  • И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
  • “I am Joseph!” he said to his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers were speechless! They were stunned to realize that Joseph was standing there in front of them.
  • И сказал Иосиф братьям своим: я — Иосиф, жив ли ещё отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
  • “Please, come closer,” he said to them. So they came closer. And he said again, “I am Joseph, your brother, whom you sold into slavery in Egypt.
  • И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я — Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
  • But don’t be upset, and don’t be angry with yourselves for selling me to this place. It was God who sent me here ahead of you to preserve your lives.
  • но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
  • This famine that has ravaged the land for two years will last five more years, and there will be neither plowing nor harvesting.
  • ибо теперь два года голода на земле: остаётся ещё пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
  • God has sent me ahead of you to keep you and your families alive and to preserve many survivors.a
  • Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
  • So it was God who sent me here, not you! And he is the one who made me an adviserb to Pharaoh — the manager of his entire palace and the governor of all Egypt.
  • Итак, не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всём доме его и владыкою во всей земле Египетской.
  • “Now hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me master over all the land of Egypt. So come down to me immediately!
  • Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: «Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
  • You can live in the region of Goshen, where you can be near me with all your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own.
  • ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и всё твоё;
  • I will take care of you there, for there are still five years of famine ahead of us. Otherwise you, your household, and all your animals will starve.’”
  • и прокормлю тебя там, ибо голод будет ещё пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой, и всё твоё».
  • Then Joseph added, “Look! You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that I really am Joseph!
  • И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
  • Go tell my father of my honored position here in Egypt. Describe for him everything you have seen, and then bring my father here quickly.”
  • скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
  • Weeping with joy, he embraced Benjamin, and Benjamin did the same.
  • И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
  • Then Joseph kissed each of his brothers and wept over them, and after that they began talking freely with him.
  • И целовал всех братьев своих, и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.

  • Pharaoh Invites Jacob to Egypt

    The news soon reached Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
  • Дошёл в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
  • Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘This is what you must do: Load your pack animals, and hurry back to the land of Canaan.
  • И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш и ступайте в землю Ханаанскую;
  • Then get your father and all of your families, and return here to me. I will give you the very best land in Egypt, and you will eat from the best that the land produces.’”
  • и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Take wagons from the land of Egypt to carry your little children and your wives, and bring your father here.
  • Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жён ваших, и привезите отца вашего и придите;
  • Don’t worry about your personal belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
  • и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.
  • So the sons of Jacobc did as they were told. Joseph provided them with wagons, as Pharaoh had commanded, and he gave them supplies for the journey.
  • Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
  • And he gave each of them new clothes — but to Benjamin he gave five changes of clothes and 300 piecesd of silver.
  • каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребреников и пять перемен одежд;
  • He also sent his father ten male donkeys loaded with the finest products of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other supplies he would need on his journey.
  • так же и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
  • So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, “Don’t quarrel about all this along the way!”
  • И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
  • And they left Egypt and returned to their father, Jacob, in the land of Canaan.
  • И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
  • “Joseph is still alive!” they told him. “And he is governor of all the land of Egypt!” Jacob was stunned at the news — he couldn’t believe it.
  • и известили его, сказав: Иосиф жив и теперь владычествует над всею землёю Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
  • But when they repeated to Jacob everything Joseph had told them, and when he saw the wagons Joseph had sent to carry him, their father’s spirits revived.
  • Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
  • Then Jacob exclaimed, “It must be true! My son Joseph is alive! I must go and see him before I die.”
  • и сказал Израиль: довольно, ещё жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.

  • ← (Genesis 44) | (Genesis 46) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025