Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 44) | (Genesis 46) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Joseph Reveals His Identity

    Joseph could stand it no longer. There were many people in the room, and he said to his attendants, “Out, all of you!” So he was alone with his brothers when he told them who he was.
  • Тут Йосиф не міг себе стримати перед усіма, які стояли коло нього, і закричав: "Виведіть усіх від мене!" І не зосталося при Йосифові нікого, коли він признавався своїм братам.
  • Then he broke down and wept. He wept so loudly the Egyptians could hear him, and word of it quickly carried to Pharaoh’s palace.
  • І заплакав він уголос так, що почули єгиптяни й почув дім фараона.
  • “I am Joseph!” he said to his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers were speechless! They were stunned to realize that Joseph was standing there in front of them.
  • Та й каже Йосиф до братів своїх: "Я, — Йосиф! Чи ще живий мій батько?" Та брати його не могли йому відповісти, бо стривожились перед ним.
  • “Please, come closer,” he said to them. So they came closer. And he said again, “I am Joseph, your brother, whom you sold into slavery in Egypt.
  • А Йосиф каже до своїх братів: "Приступіть лишень до мене." І вони приступили. Та й каже він знову: "Я, — Йосиф, ваш брат, якого ви продали в Єгипет.
  • But don’t be upset, and don’t be angry with yourselves for selling me to this place. It was God who sent me here ahead of you to preserve your lives.
  • Але ви тепер не завдавайте собі жалю і не ятріть себе, що продали мене сюди: на те бо, щоб зберегти вас при житті, Бог послав мене перед вами.
  • This famine that has ravaged the land for two years will last five more years, and there will be neither plowing nor harvesting.
  • Оце ж два роки голоду на землі, а ще п'ять років не буде ні оранки, ні жнив.
  • God has sent me ahead of you to keep you and your families alive and to preserve many survivors.a
  • Бог послав мене перед вами, щоб зберегти на землі решту вас і врятувати життя ваше великим рятунком.
  • So it was God who sent me here, not you! And he is the one who made me an adviserb to Pharaoh — the manager of his entire palace and the governor of all Egypt.
  • Отож не ви мене сюди послали, а Бог; він і зробив мене батьком фараонові, владикою всього його дому та управителем усього Єгипетського краю.
  • “Now hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me master over all the land of Egypt. So come down to me immediately!
  • Поспішайте ж та до мого батька і скажіть йому: Так говорить син твій Йосиф: Бог зробив мене владикою всього Єгипту; прийди до мене, не гайся!
  • You can live in the region of Goshen, where you can be near me with all your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own.
  • І осядешся в краю Гошен та й будеш біля мене, ти і твої діти й діти дітей твоїх, і твої отари й стада твої і все, що в тебе.
  • I will take care of you there, for there are still five years of famine ahead of us. Otherwise you, your household, and all your animals will starve.’”
  • Я буду там утримувати тебе, — ще бо п'ять років буде голод, — аби не потрапив ти в злидні, ти й твоя родина і все, що є в тебе.
  • Then Joseph added, “Look! You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that I really am Joseph!
  • Ось бачите на власні очі й бачить Веніямин, брат мій, на власні очі, що це я своїми устами говорю до вас.
  • Go tell my father of my honored position here in Egypt. Describe for him everything you have seen, and then bring my father here quickly.”
  • Ще повідайте моєму батькові про всю мою славу в Єгипті та про все, що ви бачили, й поспішіть та приведіть сюди мого батька."
  • Weeping with joy, he embraced Benjamin, and Benjamin did the same.
  • Тоді припав він на шию Веніяминові, своєму братові, та й заплакав. А й Веніямин плакав на його шиї.
  • Then Joseph kissed each of his brothers and wept over them, and after that they began talking freely with him.
  • Далі обцілував усіх своїх братів і плакав їм на шиї. А після того розмовляли брати з ним.

  • Pharaoh Invites Jacob to Egypt

    The news soon reached Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
  • В палатах же фараонових розповсюдилася чутка, що прибули брати Йосифа. Зраділи на те фараон та і його слуги.
  • Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘This is what you must do: Load your pack animals, and hurry back to the land of Canaan.
  • І каже фараон до Йосифа: "Скажи своїм братам: От що зробіть — нав'ючте вашу скотину та й вибирайтесь і йдіть у Ханаан-край,
  • Then get your father and all of your families, and return here to me. I will give you the very best land in Egypt, and you will eat from the best that the land produces.’”
  • і, забравши вашого батька й ваші сім'ї, приходьте до мене, а я дам вам щонайліпшу землю в Єгипті, й ви будете живитися достатками країни.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Take wagons from the land of Egypt to carry your little children and your wives, and bring your father here.
  • Отож повели їм: Візьміть собі з Єгипетського краю вози для дітей ваших і для жінок ваших і підведіть вашого батька та й приходьте.
  • Don’t worry about your personal belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
  • Не жалуйте речей, що зостануться дома, бо що найліпше в Єгипетській країні, буде вам."
  • So the sons of Jacobc did as they were told. Joseph provided them with wagons, as Pharaoh had commanded, and he gave them supplies for the journey.
  • Так і зробили сини Ізраїля. Йосиф дав їм вози на наказ фараона і дав їм харчів на дорогу.
  • And he gave each of them new clothes — but to Benjamin he gave five changes of clothes and 300 piecesd of silver.
  • Кожному з них дав він одіж на зміну, а Веніяминові дав триста срібняків і п'ять одеж на зміну.
  • He also sent his father ten male donkeys loaded with the finest products of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other supplies he would need on his journey.
  • Так само й своєму батькові послав він десять ослів, нав'ючених щонайліпшим єгипетським добром, і десять ослиць нав'ючених збіжжям, хлібом і харчами для його батька на дорогу.
  • So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, “Don’t quarrel about all this along the way!”
  • І відіслав він своїх братів; а коли вони пускалися в дорогу оце сказав їм: "Не докоряйте собі в дорозі."
  • And they left Egypt and returned to their father, Jacob, in the land of Canaan.
  • І рушили вони з Єгипту і прибули в Ханаан-край, до Якова, батька свого,
  • “Joseph is still alive!” they told him. “And he is governor of all the land of Egypt!” Jacob was stunned at the news — he couldn’t believe it.
  • і оповіли йому: "Йосиф", кажуть, "ще живий! і управляє він усією Єгипетською країною." Та серце його було холодне, бо він їм не довіряв.
  • But when they repeated to Jacob everything Joseph had told them, and when he saw the wagons Joseph had sent to carry him, their father’s spirits revived.
  • Як же вони переказали йому всі слова Йосифа, що він їх говорив їм, та коли він побачив ті вози, що їх послав Йосиф, щоб його забрати, ожив дух Якова, їхнього батька.
  • Then Jacob exclaimed, “It must be true! My son Joseph is alive! I must go and see him before I die.”
  • Тоді Ізраїль сказав: "Буде з мене! Йосиф, мій син, ще живий. Піду та й побачу його, заки помру."

  • ← (Genesis 44) | (Genesis 46) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025