Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 47) | (Genesis 49) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Jacob Blesses Manasseh and Ephraim

    One day not long after this, word came to Joseph, “Your father is failing rapidly.” So Joseph went to visit his father, and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • Некоторе время спустя Иосиф узнал, что отец его очень болен, и взяв с собой обоих сыновей, Манассию и Ефрема, отправился к отцу.
  • When Joseph arrived, Jacob was told, “Your son Joseph has come to see you.” So Jacoba gathered his strength and sat up in his bed.
  • Когда Иосиф пришёл, то Израилю сказали: "Твой сын Иосиф пришёл навестить тебя". Израиль был очень слаб, но собрался с силами и сел на постели.
  • Jacob said to Joseph, “God Almightyb appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me.
  • И сказал Израиль Иосифу: "Всемогущий Бог явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и там благословил меня,
  • He said to me, ‘I will make you fruitful, and I will multiply your descendants. I will make you a multitude of nations. And I will give this land of Canaan to your descendantsc after you as an everlasting possession.’
  • сказав: "Я увеличу и приумножу твою семью, дам тебе множество детей, и ты станешь великим народом. Твоя семья будет владеть этой землёй во веки веков".
  • “Now I am claiming as my own sons these two boys of yours, Ephraim and Manasseh, who were born here in the land of Egypt before I arrived. They will be my sons, just as Reuben and Simeon are.
  • У тебя сейчас двое сыновей, оба они родились здесь, в стране Египетской, до моего прихода. Оба сына твои, Ефрем и Манассия, будут мне сыновьями, как Рувим или Симеон.
  • But any children born to you in the future will be your own, and they will inherit land within the territories of their brothers Ephraim and Manasseh.
  • Так вот, эти двое мальчиков будут словно мои сыновья, и будут иметь долю во всём моём имуществе. Но если у тебя будут ещё сыновья, то они будут твоими и в то же время сыновьями Ефрема и Манассии — в будущем они будут иметь долю во всём имуществе Ефрема и Манассии.
  • “Long ago, as I was returning from Paddan-aram,d Rachel died in the land of Canaan. We were still on the way, some distance from Ephrath (that is, Bethlehem). So with great sorrow I buried her there beside the road to Ephrath.”
  • Когда я шёл из Падан-арама, умерла Рахиль, и я был в глубокой печали. Она умерла в земле Ханаанской, когда мы ещё были на пути в Евфрафу, и я похоронил её на дороге к Евфрафе, в Вифлееме".
  • Then Jacob looked over at the two boys. “Are these your sons?” he asked.
  • Тут Израиль увидел сыновей Иосифа и спросил: "Кто эти мальчики?"
  • “Yes,” Joseph told him, “these are the sons God has given me here in Egypt.”
    And Jacob said, “Bring them closer to me, so I can bless them.”
  • "Мои сыновья, — ответил Иосиф, — мальчики, посланные мне Богом". "Подведи их ко мне, и я благословлю их, " — сказал Израиль.
  • Jacob was half blind because of his age and could hardly see. So Joseph brought the boys close to him, and Jacob kissed and embraced them.
  • Израиль был стар и плохо видел; Иосиф подвёл мальчиков поближе к своему отцу, и Израиль обнял их и поцеловал.
  • Then Jacob said to Joseph, “I never thought I would see your face again, but now God has let me see your children, too!”
  • И сказал Израиль Иосифу: "Никогда не думал, что снова увижу твоё лицо, но вот, видишь, Бог дал мне увидеть тебя и твоих детей".
  • Joseph moved the boys, who were at their grandfather’s knees, and he bowed with his face to the ground.
  • Иосиф снял мальчиков с колен Израиля, и они поклонились его отцу до земли.
  • Then he positioned the boys in front of Jacob. With his right hand he directed Ephraim toward Jacob’s left hand, and with his left hand he put Manasseh at Jacob’s right hand.
  • Иосиф поставил Ефрема по правую сторону от себя, а Манассию — по левую, так что Ефрем оказался по левую сторону от Израиля, а Манассия — по правую.
  • But Jacob crossed his arms as he reached out to lay his hands on the boys’ heads. He put his right hand on the head of Ephraim, though he was the younger boy, and his left hand on the head of Manasseh, though he was the firstborn.
  • Но Израиль скрестил руки и положил правую руку на голову младшего мальчика, Ефрема, а левую руку на голову Манассии, так что на Манассии оказалась его левая рука, хотя Манассия и был первенец.
  • Then he blessed Joseph and said,
    “May the God before whom my grandfather Abraham
    and my father, Isaac, walked —
    the God who has been my shepherd
    all my life, to this very day,
  • Израиль благословил Иосифа, сказав: "Бог, Которому поклонялись мои предки, Авраам и Исаак, всю мою жизнь указывал мне путь.
  • the Angel who has redeemed me from all harm —
    may he bless these boys.
    May they preserve my name
    and the names of Abraham and Isaac.
    And may their descendants multiply greatly
    throughout the earth.”
  • Он — Ангел, спасший меня от всех моих невзгод. Я молю, чтобы Он благословил этих мальчиков, они же будут иметь моё имя и имя наших предков, Авраама и Исаака. Я молю Бога, чтобы умножились они и стали великими семействами и народами земли".
  • But Joseph was upset when he saw that his father placed his right hand on Ephraim’s head. So Joseph lifted it to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.
  • Иосиф увидел, что его отец положил правую руку на голову Ефрема, и это ему не очень понравилось. Он взял руку отца и хотел снять её с головы Ефрема и положить на голову Манассии.
  • “No, my father,” he said. “This one is the firstborn. Put your right hand on his head.”
  • "Твоя правая рука не на том мальчике, — сказал Иосиф отцу. — Первенец — Манассия. Положи правую руку ему на голову".
  • But his father refused. “I know, my son; I know,” he replied. “Manasseh will also become a great people, but his younger brother will become even greater. And his descendants will become a multitude of nations.”
  • Но отец возразил: "Я знаю, сын, Манассия первенец, он также станет отцом множества народа и будет велик; но младший брат будет более велик, чем старший, и семья его будет намного больше, чем семья старшего".
  • So Jacob blessed the boys that day with this blessing: “The people of Israel will use your names when they give a blessing. They will say, ‘May God make you as prosperous as Ephraim and Manasseh.’” In this way, Jacob put Ephraim ahead of Manasseh.
  • В тот день Израиль благословил их, сказав: "Вашим именем народ Израиля будет благословлять друг друга, говоря: "Пусть Бог сделает тебя подобным Ефрему и Манассии"". И поставил Ефрема выше Манассии.
  • Then Jacob said to Joseph, “Look, I am about to die, but God will be with you and will take you back to Canaan, the land of your ancestors.
  • Израиль сказал Иосифу: "Знай, приближается час моей смерти. Но Бог будет с тобой и приведёт тебя обратно на землю твоих предков.
  • And beyond what I have given your brothers, I am giving you an extra portion of the lande that I took from the Amorites with my sword and bow.”
  • Я дал тебе то, что не дал твоим братьям: гору, отвоёванную мной у аморреев. Я воевал с ними мечом и луком и победил".

  • ← (Genesis 47) | (Genesis 49) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025