Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • The Flood Covers the Earth

    When everything was ready, the LORD said to Noah, “Go into the boat with all your family, for among all the people of the earth, I can see that you alone are righteous.
  • Господь сказав до Ноя: "Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, бо тебе одного з цього роду побачив я праведним передо мною.
  • Take with you seven pairs — male and female — of each animal I have approved for eating and for sacrifice,a and take one pair of each of the others.
  • Зо всякої чистої скотини візьмеш по семеро до себе, самців і самиць, а з нечистої скотини по парі, самця й самицю.
  • Also take seven pairs of every kind of bird. There must be a male and a female in each pair to ensure that all life will survive on the earth after the flood.
  • З птаства піднебесного теж по семеро, самців і самиць, щоб зберегти живим насіння по всій землі.
  • Seven days from now I will make the rains pour down on the earth. And it will rain for forty days and forty nights, until I have wiped from the earth all the living things I have created.”
  • Ще бо сім днів, і я пошлю дощ на землю, сорок днів і сорок ночей, і вигублю з лиця землі всі сотворіння, що їх я створив.
  • So Noah did everything as the LORD commanded him.
  • І зробив Ной усе, як велів йому Господь.
  • Noah was 600 years old when the flood covered the earth.
  • Було ж Ноєві шістсот років, як стався потоп на землі.
  • He went on board the boat to escape the flood — he and his wife and his sons and their wives.
  • І ввійшов Ной, сини його, жінка його й жінки синів його з ним у ковчег перед потопом вод.
  • With them were all the various kinds of animals — those approved for eating and for sacrifice and those that were not — along with all the birds and the small animals that scurry along the ground.
  • З чистої скотини і з нечистої скотини, з птаства й зо всього, що повзає по землі,
  • They entered the boat in pairs, male and female, just as God had commanded Noah.
  • прийшли до Ноя в ковчег по парі, самець і самиця, як велів Бог Ноєві.
  • After seven days, the waters of the flood came and covered the earth.
  • І сталося, по семи днях хлинули води потопу на землю.
  • When Noah was 600 years old, on the seventeenth day of the second month, all the underground waters erupted from the earth, and the rain fell in mighty torrents from the sky.
  • На шістсотім році Ноєвого віку, другого місяця, сімнадцятого дня місяця, — цього дня прорвались усі джерела великої безодні й небесні загати розімкнулись,
  • The rain continued to fall for forty days and forty nights.
  • і лив дощ на землю — сорок днів і сорок ночей.
  • That very day Noah had gone into the boat with his wife and his sons — Shem, Ham, and Japheth — and their wives.
  • Того ж самого дня ввійшов Ной і Сим, Хам та Яфет, сини Ноя, його жінка і три жінки його синів з ним у ковчег,
  • With them in the boat were pairs of every kind of animal — domestic and wild, large and small — along with birds of every kind.
  • вони — і всякого роду звірі, всякого роду скот, всякого роду земні плазуни, всіляке птаство і все, що має крила.
  • Two by two they came into the boat, representing every living thing that breathes.
  • Увійшло до Ноя в ковчег по парі всякого створіння, в якому віддих життя.
  • A male and female of each kind entered, just as God had commanded Noah. Then the LORD closed the door behind them.
  • Ті, що ввійшли, були самець і самиця з усякого створіння, як велів йому Бог, і Господь зачинив його.
  • For forty days the floodwaters grew deeper, covering the ground and lifting the boat high above the earth.
  • І був потоп на землі сорок днів; води, прибуваючи, підняли ковчег, і він звишився над землею.
  • As the waters rose higher and higher above the ground, the boat floated safely on the surface.
  • Води ж зростали, і прибуло їх дуже багато на землю, а ковчег носився по верху вод.
  • Finally, the water covered even the highest mountains on the earth,
  • І зросли води на землі сильно дуже й укрили всі найвищі гори, що були під небом.
  • rising more than twenty-two feetb above the highest peaks.
  • Води піднялись угору на п'ятнадцять ліктів і закрили гори.
  • All the living things on earth died — birds, domestic animals, wild animals, small animals that scurry along the ground, and all the people.
  • Всяке створіння, що рухається на землі загинуло: птаство, скот, звірі, всі плазуни, що повзають на землі, і всі люди.
  • Everything that breathed and lived on dry land died.
  • Все, що має віддих життя в ніздрях та що живе на суші, згинуло.
  • God wiped out every living thing on the earth — people, livestock, small animals that scurry along the ground, and the birds of the sky. All were destroyed. The only people who survived were Noah and those with him in the boat.
  • Ось так вигинуло всяке створіння, що було на землі: люди, скот, плазуни і птаство піднебесне — їх вигублено з землі; остався тільки Ной та й ті, що були з ним у ковчезі.
  • And the floodwaters covered the earth for 150 days.
  • І панували води на землі сто п'ятдесят днів.

  • ← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025