Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • The Flood Recedes

    But God remembered Noah and all the wild animals and livestock with him in the boat. He sent a wind to blow across the earth, and the floodwaters began to recede.
  • И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, бывших с ним в ковчеге; и навёл Бог ветер на землю, и воды остановились.
  • The underground waters stopped flowing, and the torrential rains from the sky were stopped.
  • И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
  • So the floodwaters gradually receded from the earth. After 150 days,
  • Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
  • exactly five months from the time the flood began,a the boat came to rest on the mountains of Ararat.
  • И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
  • Two and a half months later,b as the waters continued to go down, other mountain peaks became visible.
  • Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
  • After another forty days, Noah opened the window he had made in the boat
  • По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
  • and released a raven. The bird flew back and forth until the floodwaters on the earth had dried up.
  • и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
  • He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.
  • Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
  • But the dove could find no place to land because the water still covered the ground. So it returned to the boat, and Noah held out his hand and drew the dove back inside.
  • но голубь не нашёл места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была ещё на поверхности всей земли; и он простёр руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
  • After waiting another seven days, Noah released the dove again.
  • И помедлил ещё семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
  • This time the dove returned to him in the evening with a fresh olive leaf in its beak. Then Noah knew that the floodwaters were almost gone.
  • Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
  • He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back.
  • Он помедлил ещё семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
  • Noah was now 601 years old. On the first day of the new year, ten and a half months after the flood began,c the floodwaters had almost dried up from the earth. Noah lifted back the covering of the boat and saw that the surface of the ground was drying.
  • Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
  • Two more months went by,d and at last the earth was dry!
  • И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
  • Then God said to Noah,
  • И сказал Бог Ною:
  • “Leave the boat, all of you — you and your wife, and your sons and their wives.
  • выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жёны сынов твоих с тобою;
  • Release all the animals — the birds, the livestock, and the small animals that scurry along the ground — so they can be fruitful and multiply throughout the earth.”
  • выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
  • So Noah, his wife, and his sons and their wives left the boat.
  • И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жёны сынов его с ним;
  • And all of the large and small animals and birds came out of the boat, pair by pair.
  • все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
  • Then Noah built an altar to the LORD, and there he sacrificed as burnt offerings the animals and birds that had been approved for that purpose.e
  • И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принёс во всесожжение на жертвеннике.
  • And the LORD was pleased with the aroma of the sacrifice and said to himself, “I will never again curse the ground because of the human race, even though everything they think or imagine is bent toward evil from childhood. I will never again destroy all living things.
  • И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своём: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого — зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
  • As long as the earth remains, there will be planting and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night.”
  • впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.

  • ← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025