Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Flood Recedes

    But God remembered Noah and all the wild animals and livestock with him in the boat. He sent a wind to blow across the earth, and the floodwaters began to recede.
  • І спогадав Бог Нояга і все живе і всяку скотину з ним у ковчезї, і навів Бог вітра на землю, і перестало дощувати.
  • The underground waters stopped flowing, and the torrential rains from the sky were stopped.
  • І позамикались жерела в безоднї і хляби небесні, і зупинився дощ із неба.
  • So the floodwaters gradually receded from the earth. After 150 days,
  • І вертались води з землї без перестану, і як уплило сто і пятдесять день, стала вода посякати.
  • exactly five months from the time the flood began,a the boat came to rest on the mountains of Ararat.
  • І зупинився ковчег у сьомому місяцї, на сїмнайцятий день місяця, на горі Арарацькій.
  • Two and a half months later,b as the waters continued to go down, other mountain peaks became visible.
  • І вбувало води більше та більше до десятого місяця, а в десятому місяцї на первий день місяця стало видко верхи по горах.
  • After another forty days, Noah opened the window he had made in the boat
  • І сталось по сорока днях, що відчинив Нояг вікно в ковчезї, що був зробив.
  • and released a raven. The bird flew back and forth until the floodwaters on the earth had dried up.
  • І випустив крука, і лїтав той сюди й сюди, закіль посякла вода на землї.
  • He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.
  • Опісля випустив голубицю від себе, щоб довідатись, чи вода спала з земного виду.
  • But the dove could find no place to land because the water still covered the ground. So it returned to the boat, and Noah held out his hand and drew the dove back inside.
  • Та не знайшла голубиця відпочинку нозї своїй, та й вернулась до його в ковчег: бо вода поняла вид усїєї землї. І простїг він руку тай узяв її до себе в ковчег.
  • After waiting another seven days, Noah released the dove again.
  • І пождав ще других сїм день, та ізнов послав голубицю з ковчега.
  • This time the dove returned to him in the evening with a fresh olive leaf in its beak. Then Noah knew that the floodwaters were almost gone.
  • І прилетїла голубка надвечір до його, колиж се — оливний листок у неї в дзьобочку. І дознавсь Нояг, що вода уступила з виду земного.
  • He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back.
  • І зождав іще других сїм день, та й послав знов голубицю, і не вернулась уже до його тодї.
  • Noah was now 601 years old. On the first day of the new year, ten and a half months after the flood began,c the floodwaters had almost dried up from the earth. Noah lifted back the covering of the boat and saw that the surface of the ground was drying.
  • І сталось у шістьсот первому роцї на первий день первого місяця, що посякла вода на землї. І зняв тодї Нояг кришу в ковчезї, і споглянув, аж се — вид земний уже сухий,
  • Two more months went by,d and at last the earth was dry!
  • А в другому місяцї на двайцять сьомий день місяця земля стужавіла.
  • Then God said to Noah,
  • І рече Господь Бог Ноягові, глаголючи:
  • “Leave the boat, all of you — you and your wife, and your sons and their wives.
  • Вийди з ковчега сам і жона твоя і сини твої, і жени синів твоїх з тобою.
  • Release all the animals — the birds, the livestock, and the small animals that scurry along the ground — so they can be fruitful and multiply throughout the earth.”
  • І всяку животину, що з тобою і всяке тїло від птаства і від скотини і з усякого лазючого поповза по землї повиводь із собою; і плодїтесь і намножуйтесь на землї.
  • So Noah, his wife, and his sons and their wives left the boat.
  • І вийшов Нояг і сини його, і жінка його, і синів його жінки з ним.
  • And all of the large and small animals and birds came out of the boat, pair by pair.
  • Усяка животина, всяке лазюче поповза по кодлах своїх повиходило з ковчега.
  • Then Noah built an altar to the LORD, and there he sacrificed as burnt offerings the animals and birds that had been approved for that purpose.e
  • І спорудив Нояг жертівника Господеві, і взяв з усякої чистої животини і з усякої чистої птицї та й принїс у всепаленнє на жертівник.
  • And the LORD was pleased with the aroma of the sacrifice and said to himself, “I will never again curse the ground because of the human race, even though everything they think or imagine is bent toward evil from childhood. I will never again destroy all living things.
  • І понюхав Господь любих пахощів, і рече: Не проклинати му вже більше землї за чоловіка; бо надих людського серця злющий з молодощів його; і не вигублювати му вже більш усього живого, як учинив.
  • As long as the earth remains, there will be planting and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night.”
  • Покіль земля землею, сїйба й жнива, холоднеча й спека, лїто й весна, день і ніч не перестануть.

  • ← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025