Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • The Flood Recedes

    But God remembered Noah and all the wild animals and livestock with him in the boat. He sent a wind to blow across the earth, and the floodwaters began to recede.
  • І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину́ та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, — і вода заспоко́їлась.
  • The underground waters stopped flowing, and the torrential rains from the sky were stopped.
  • І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся.
  • So the floodwaters gradually receded from the earth. After 150 days,
  • І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях.
  • exactly five months from the time the flood began,a the boat came to rest on the mountains of Ararat.
  • А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.
  • Two and a half months later,b as the waters continued to go down, other mountain peaks became visible.
  • І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.
  • After another forty days, Noah opened the window he had made in the boat
  • І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.
  • and released a raven. The bird flew back and forth until the floodwaters on the earth had dried up.
  • І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.
  • He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.
  • І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі.
  • But the dove could find no place to land because the water still covered the ground. So it returned to the boat, and Noah held out his hand and drew the dove back inside.
  • Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.
  • After waiting another seven days, Noah released the dove again.
  • І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.
  • This time the dove returned to him in the evening with a fresh olive leaf in its beak. Then Noah knew that the floodwaters were almost gone.
  • І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.
  • He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back.
  • І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.
  • Noah was now 601 years old. On the first day of the new year, ten and a half months after the flood began,c the floodwaters had almost dried up from the earth. Noah lifted back the covering of the boat and saw that the surface of the ground was drying.
  • І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!
  • Two more months went by,d and at last the earth was dry!
  • А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля.
  • Then God said to Noah,
  • І промовив Ноєві Господь, кажучи:
  • “Leave the boat, all of you — you and your wife, and your sons and their wives.
  • „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.
  • Release all the animals — the birds, the livestock, and the small animals that scurry along the ground — so they can be fruitful and multiply throughout the earth.”
  • Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“.
  • So Noah, his wife, and his sons and their wives left the boat.
  • І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.
  • And all of the large and small animals and birds came out of the boat, pair by pair.
  • Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони.
  • Then Noah built an altar to the LORD, and there he sacrificed as burnt offerings the animals and birds that had been approved for that purpose.e
  • І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення.
  • And the LORD was pleased with the aroma of the sacrifice and said to himself, “I will never again curse the ground because of the human race, even though everything they think or imagine is bent toward evil from childhood. I will never again destroy all living things.
  • І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.
  • As long as the earth remains, there will be planting and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night.”
  • Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“

  • ← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025