Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Samuel 14:24
-
New Living Translation
But the king gave this order: “Absalom may go to his own house, but he must never come into my presence.” So Absalom did not see the king.
-
(en) King James Bible ·
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face. -
(en) New King James Version ·
And the king said, “Let him return to his own house, but do not let him see my face.” So Absalom returned to his own house, but did not see the king’s face. -
(en) New International Version ·
But the king said, “He must go to his own house; he must not see my face.” So Absalom went to his own house and did not see the face of the king. -
(en) English Standard Version ·
And the king said, “Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence.” So Absalom lived apart in his own house and did not come into the king’s presence. -
(en) New American Standard Bible ·
However the king said, “Let him turn to his own house, and let him not see my face.” So Absalom turned to his own house and did not see the king’s face. -
(en) Darby Bible Translation ·
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom withdrew to his own house, and saw not the king's face. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошёл Авессалом в свой дом, а лица царского не видал. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Але цар звелів: “Нехай він іде собі до свого дому, мені ж нехай не показується на очі.” І жив Авесалом у своєму домі і не показувався цареві на очі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Царь же заявив: Нехай собі вертається в господу, менї ж на очі не попадається. І вернувсь Абессалом у господу й не показувавсь на очі цареві. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А цар сказав: „Нехай він ве́рнеться до свого дому, але́ обличчя мого не побачить“. І вернувся Авесалом до дому свого, та царсько́го обличчя не бачив. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но царь сказал:
— Пусть он идет к себе домой; он не должен видеть моего лица.
Авессалом пошел к себе домой, не увидев царского лица. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А цар сказав: Нехай повернеться до свого дому, та хай не побачить мого обличчя! Тож Авесалом повернувся до свого дому і не побачив обличчя царя. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но царь сказал: "Пусть Авессалом возвратится в свой дом. Я не хочу, чтобы он приходил ко мне". И жил Авессалом в своём доме, и не дозволено ему было являться к царю.