Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Samuel 19:27
-
New Living Translation
Ziba has slandered me by saying that I refused to come. But I know that my lord the king is like an angel of God, so do what you think is best.
-
(en) King James Bible ·
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. -
(en) New King James Version ·
And he has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is like the angel of God. Therefore do what is good in your eyes. -
(en) New International Version ·
And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever you wish. -
(en) English Standard Version ·
He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God; do therefore what seems good to you. -
(en) New American Standard Bible ·
“Moreover, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God, therefore do what is good in your sight. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he has slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thy sight. -
(ru) Синодальный перевод ·
А он оклеветал раба твоего пред господином моим, царём. Но господин мой, царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Той відповів: “Царю, мій пане, мій слуга обманув мене, бо твій раб сказав був: Осідлаю я собі ослицю, на яку сяду й поїду за моїм царем, бо твій слуга кривий. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А він оскаржив твого раба перед моїм царем і паном. Однак же мій пан і царь рівен із ангелом Божим; то ж і чини, що тобі до вподоби. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А той відказав: „Пане мій ца́рю, — раб мій обмани́в мене! Бо я, раб твій, сказав: осідлаю собі осла, і сяду на нього, та й поїду з царем, бо раб твій кульга́вий. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Мемфівостей йому відповів: Володарю мій, царю, мене обманув мій раб! Бо твій слуга сказав йому: Засідлай мені осла і сяду на нього, і піду із царем! — бо твій раб кульгавий. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но слуга обманул меня. Он оклеветал меня перед тобой. Но господин мой царь, как Ангел Божий. Делай то, что считаешь правильным.