Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 18) | (2 Samuel 20) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Joab Rebukes the King

    aWord soon reached Joab that the king was weeping and mourning for Absalom.
  • Иоаву сказали:
    — Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нем.
  • As all the people heard of the king’s deep grief for his son, the joy of that day’s victory was turned into deep sadness.
  • И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своем сыне».
  • They crept back into the town that day as though they were ashamed and had deserted in battle.
  • Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.
  • The king covered his face with his hands and kept on crying, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • Царь закрыл лицо и громко кричал:
    — О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!
  • Then Joab went to the king’s room and said to him, “We saved your life today and the lives of your sons, your daughters, and your wives and concubines. Yet you act like this, making us feel ashamed of ourselves.
  • Иоав вошел в дом к царю и сказал:
    — Сегодня ты унизил всех своих людей, которые только что спасли твою жизнь, жизни твоих сыновей и дочерей, жизни твоих жен и наложниц.
  • You seem to love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that your commanders and troops mean nothing to you. It seems that if Absalom had lived and all of us had died, you would be pleased.
  • Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли.
  • Now go out there and congratulate your troops, for I swear by the LORD that if you don’t go out, not a single one of them will remain here tonight. Then you will be worse off than ever before.”
  • Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Господом, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времен твоей юности и до сих пор.
  • So the king went out and took his seat at the town gate, and as the news spread throughout the town that he was there, everyone went to him.
    Meanwhile, the Israelites who had supported Absalom fled to their homes.
  • Царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: «Царь сидит у ворот», — они все пришли к нему.
    Тем временем израильтяне разбежались по своим домам.
  • And throughout all the tribes of Israel there was much discussion and argument going on. The people were saying, “The king rescued us from our enemies and saved us from the Philistines, but Absalom chased him out of the country.
  • Во всех родах Израиля люди спорили друг с другом, говоря:
    — Царь избавил нас от рук наших врагов; именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома;
  • Now Absalom, whom we anointed to rule over us, is dead. Why not ask David to come back and be our king again?”
  • а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же вы ничего не скажете о том, чтобы вернуть царя обратно?
  • Then King David sent Zadok and Abiathar, the priests, to say to the elders of Judah, “Why are you the last ones to welcome back the king into his palace? For I have heard that all Israel is ready.
  • Царь Давид послал сказать священникам Цадоку и Авиатару:
    — Спросите старейшин Иудеи: «Зачем вам быть последними в том, чтобы вернуть царя домой? Ведь то, о чем говорят по всему Израилю, дошло до царя, в его дом.
  • You are my relatives, my own tribe, my own flesh and blood! So why are you the last ones to welcome back the king?”
  • Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»
  • And David told them to tell Amasa, “Since you are my own flesh and blood, like Joab, may God strike me and even kill me if I do not appoint you as commander of my army in his place.”
  • А Амасе скажите: «Разве ты — не моя кровь и плоть?74 Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».
  • Then Amasab convinced all the men of Judah, and they responded unanimously. They sent word to the king, “Return to us, and bring back all who are with you.”
  • Он расположил к себе сердца всех иудеев как одного человека. Они послали сказать царю:
    — Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.

  • David’s Return to Jerusalem

    So the king started back to Jerusalem. And when he arrived at the Jordan River, the people of Judah came to Gilgal to meet him and escort him across the river.
  • И царь вернулся и прошел до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.
  • Shimei son of Gera, the man from Bahurim in Benjamin, hurried across with the men of Judah to welcome King David.
  • Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.
  • A thousand other men from the tribe of Benjamin were with him, including Ziba, the chief servant of the house of Saul, and Ziba’s fifteen sons and twenty servants. They rushed down to the Jordan to meet the king.
  • С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Саула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.
  • They crossed the shallows of the Jordan to bring the king’s household across the river, helping him in every way they could.
    David’s Mercy to Shimei

    As the king was about to cross the river, Shimei fell down before him.
  • Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить все, что он пожелает. Когда Шимей, сын Геры, переправился через Иордан, он распростерся перед царем
  • “My lord the king, please forgive me,” he pleaded. “Forget the terrible thing your servant did when you left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
  • и сказал ему:
    — Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой слуга совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
  • I know how much I sinned. That is why I have come here today, the very first person in all Israelc to greet my lord the king.”
  • Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя.
  • Then Abishai son of Zeruiah said, “Shimei should die, for he cursed the LORD’s anointed king!”
  • Авишай, сын Саруи, сказал:
    — Разве не следует предать за это Шимея смерти? Он проклинал Господнего помазанника.
  • “Who asked your opinion, you sons of Zeruiah!” David exclaimed. “Why have you become my adversaryd today? This is not a day for execution, for today I am once again the king of Israel!”
  • Давид ответил:
    — Что у меня с вами общего, сыновья Саруи? Сегодня вы стали моими противниками! Сегодня я твердо знаю, что я — царь Израиля, и поэтому никто в Израиле не будет предан смерти!
  • Then, turning to Shimei, David vowed, “Your life will be spared.”
  • Царь сказал Шимею:
    — Ты не умрешь.
    И царь поклялся ему.

  • David’s Kindness to Mephibosheth

    Now Mephibosheth,e Saul’s grandson, came down from Jerusalem to meet the king. He had not cared for his feet, trimmed his beard, or washed his clothes since the day the king left Jerusalem.
  • Мефи-Бошет,75 внук Саула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушел, до того дня, когда он благополучно вернулся.
  • “Why didn’t you come with me, Mephibosheth?” the king asked him.
  • Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его:
    — Почему ты не пошел со мной, Мефи-Бошет?
  • Mephibosheth replied, “My lord the king, my servant Ziba deceived me. I told him, ‘Saddle my donkeyf so I can go with the king.’ For as you know I am crippled.
  • Он ответил:
    — Господин мой царь, так как твой слуга хромой, я сказал: «Оседлаю своего осла и поеду на нем, чтобы мне отправиться вместе с царем». Но Цива, мой слуга, предал меня.
  • Ziba has slandered me by saying that I refused to come. But I know that my lord the king is like an angel of God, so do what you think is best.
  • Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно.
  • All my relatives and I could expect only death from you, my lord, but instead you have honored me by allowing me to eat at your own table! What more can I ask?”
  • Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?
  • “You’ve said enough,” David replied. “I’ve decided that you and Ziba will divide your land equally between you.”
  • Царь сказал ему:
    — Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
  • “Give him all of it,” Mephibosheth said. “I am content just to have you safely back again, my lord the king!”
  • Мефи-Бошет сказал царю:
    — Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.

  • David’s Kindness to Barzillai

    Barzillai of Gilead had come down from Rogelim to escort the king across the Jordan.
  • Галаадитянин Верзеллий также пришел из Роглима, чтобы переправиться с царем через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • He was very old — eighty years of age — and very wealthy. He was the one who had provided food for the king during his stay in Mahanaim.
  • Верзеллий был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.
  • “Come across with me and live in Jerusalem,” the king said to Barzillai. “I will take care of you there.”
  • Царь сказал Верзеллию:
    — Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя.
  • “No,” he replied, “I am far too old to go with the king to Jerusalem.
  • Но Верзеллий ответил царю:
    — Сколько лет мне еще осталось жить, чтобы мне идти с царем в Иерусалим?
  • I am eighty years old today, and I can no longer enjoy anything. Food and wine are no longer tasty, and I cannot hear the singers as they sing. I would only be a burden to my lord the king.
  • Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой слуга чувствовать вкус того, что он ест и пьет? Могу ли я еще слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему слуге быть в тягость господину моему царю?
  • Just to go across the Jordan River with the king is all the honor I need!
  • Твой слуга немного пройдет с царем за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью?
  • Then let me return again to die in my own town, where my father and mother are buried. But here is your servant, my son Kimham. Let him go with my lord the king and receive whatever you want to give him.”
  • Позволь твоему слуге вернуться, чтобы я мог умереть в своем городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой слуга Кимгам. Пусть он переправится вместе с господином моим царем. Сделай для него все, что тебе угодно.
  • “Good,” the king agreed. “Kimham will go with me, and I will help him in any way you would like. And I will do for you anything you want.”
  • Царь сказал:
    — Кимгам переправится со мной, и я сделаю для него все, что угодно тебе. А для тебя я сделаю все, чего бы ты ни пожелал.
  • So all the people crossed the Jordan with the king. After David had blessed Barzillai and kissed him, Barzillai returned to his own home.
  • И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Верзеллия, благословил его, и Верзеллий вернулся домой.
  • The king then crossed over to Gilgal, taking Kimham with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel escorted the king on his way.
  • Когда царь переправился в Гилгал, Кимгам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Израиля пошли с ним.

  • An Argument over the King

    But all the men of Israel complained to the king, “The men of Judah stole the king and didn’t give us the honor of helping take you, your household, and all your men across the Jordan.”
  • Вскоре все израильтяне пришли к царю и сказали ему:
    — Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан, вместе со всеми его людьми?
  • The men of Judah replied, “The king is one of our own kinsmen. Why should this make you angry? We haven’t eaten any of the king’s food or received any special favors!”
  • Все иудеи отвечали израильтянам:
    — Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?
  • “But there are ten tribes in Israel,” the others replied. “So we have ten times as much right to the king as you do. What right do you have to treat us with such contempt? Weren’t we the first to speak of bringing him back to be our king again?” The argument continued back and forth, and the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel.
  • Израильтяне отвечали иудеям:
    — У нас в царе десять долей; и кроме этого у нас больше прав на Давида, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно?
    Но иудеи отвечали еще резче, чем израильтяне.

  • ← (2 Samuel 18) | (2 Samuel 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025